約 5,276,994 件
https://w.atwiki.jp/oper/pages/1429.html
第3場 エルザ (振り返りざまローエングリンの姿を見て、大きな叫び声をあげる) ああ! 全ての男女 ようこそ参られました!神に遣わされし人!・・・etc (白鳥に曳かれた小舟は、舞台後方中央の岸辺に到着する。ローエングリンは銀色に輝く鎧に身を包み、兜をかぶり、背中に盾を背負い、金色の小さな角笛を腰にさげ、剣にもたれかかって小舟の中にたたずむ。 フリードリヒは驚きのあまり声もなくローエングリンを見つめている。オルトルートは、先ほどの裁判の場では冷淡で傲慢な態度を崩さなかったが、白鳥を見た途端、死ぬほど恐怖に襲われたような気配である。ローエングリンが小舟から離れる動きを見せると、辺りは一面、息をつめたような沈黙に満たされる) ローエングリン (白鳥のほうに体をかがめる) ありがとう!かわいい白鳥よ! 私を舟に乗せてくれた場所へと、 はるかな流れをさかのぼってください! ここで再会できることを楽しみにしていますよ! ですから、誠実にあなたの務めを果たしてください! さらば!さらば!かわいい白鳥よ! (白鳥はゆっくりと舟の向きを変え、もと来た方向へと川の上を去っていく) 男女 何と甘いおののきが我らをとらえることか! 何とたおやかな力で我らを魅惑することか! 何という美しくも気高い方だ! 奇跡がこの国に連れてきてくれた人は! (ローエングリンは岸辺を離れ、厳かな様子で、ゆっくりと舞台前方に進む) ローエングリン (王に向かって頭を下げる) ハインリヒ王よ!あなたの剣に 神のご加護がありますように! あなたの名が栄光と名誉に包まれて、 この地上に永遠に残りますように! ハインリヒ王 ご挨拶に感謝します!あなたをこの国に 連れて来た力を私は尋ねてもよいだろうか? 神から遣わされた方のようにお見受けするが? ローエングリン 重き罪に訴えられた少女の味方として 戦うために、ここに遣わされたのです。 ですから今は、 その人に会わせていただけますか? (彼はエルザのほうに近づいて行く) さあ、おっしゃって下さい。ブラバントのエルザよ・・・ 私があなたの戦士となるならば、 あなたは何一つ恐れることなく 私の守護に身を委ねるおつもりですか? エルザ (ローエングリンを一目見てからというもの魔法にかけられたように身じろぎ一つせずにいたが、初めての呼び掛けに目を覚ましたかのように、この上ない歓喜にあふれて彼の足もとに身を投げる) 私の勇士!私の騎士!私を受け入れて! 私の全てをあなたに捧げます! ローエングリン あなたのための戦いに勝利した日には、 私を夫とすることを望まれるのですね? エルザ あなたの足もとに身を投げます。 心も体も捧げます。 ローエングリン エルザ・・・私があなたの夫となり、 あなたの国と民を守ることになったなら、 なにものもあなたと私を引き離すことはできません。 ですが、一つだけ私に誓ってください・・・ 「あなたは私に聞いてはいけない。 知りたいと思ってもいけません! 私がどこから来て、 どんな名前と素姓であるかを!」 エルザ (ほとんど上の空で) そんなことを聞くはずがありましょうか! ローエングリン エルザ!確かに聴いたのですか? 「あなたは私に聞いてはいけない。 知りたいと思ってもいけません! 私がどこから来て、 どんな名前と素姓であるかを!」 エルザ (真心をあふれさせて、彼を見上げながら) 私の盾!天の御使い!救世主! 私の無実を固く信じている人! あなたを信じられなくなることほど 重い罪がこの世にありましょうか? 私を窮地から救ってくださるのですから、 私はあなたのお言い付けを固く守ります! ローエングリン (感極まってエルザを胸に抱きよせながら) エルザ!愛しています! (二人はしばらくそのまま抱き合っている) 男女 何とやさしい奇跡だろう。 私を包むのは魔法だろうか? こんなにも気高いお方を前にして、 我が心は溶け行かんばかりだ! ローエングリン (エルザを王のもとに導き、彼の手に彼女を委ねると、厳かな様子で丸い決闘場の中央に進み出る) お聞きください!民衆よ、貴族たちよ。 ブラバントのエルザは無実です! テルラムント伯の訴えが事実無根であることは 神意により明らかになるはずです! ブラバントの貴族達 (初めは何人か、続いて大勢のブラバントの貴族達がフリードリヒを気遣って) 戦うのはよせ! お前には決して勝ち目はないぞ! 至高の力に守られている男が相手では、 お前の剣など何の役に立つというのだ? よすのだ!お前を思うがゆえの忠告だぞ! 無残な敗北を喫すれば、激しく悔いが残るだけだぞ! フリードリヒ (ずっとまじろぎもせず、探るような視線をローエングリンに向けていたフリードリヒは、内心激しく動揺しつつも、ついに心の中の戦いに打ち勝って) 臆病者と呼ばれるぐらいなら死んだ方がましだ! 厚かましくも私の前に現れたよそ者よ! いかなる魔術がお前を連れてきたにせよ、 生意気な脅し言葉など、いささかも気にならぬわ。 私は嘘をついてなどいないのだから。 私はお前との戦いに臨み、 正義の裁きにより勝利を収めるつもりだ! ローエングリン では王よ!決闘の手はずを! (全員、最初の裁判の位置につく) ハインリヒ王 されば、それぞれの戦士に三人ずつ進み出よ! 決闘場の円を確定するがよい! (3人のザクセンの貴族たちがローエングリンに、3人のブラバントの貴族たちがフリードリヒへと進み出る。彼らは厳かな足取りで決闘場の範囲を定め、真円を形作るその周囲に自らの槍を突き刺して境界を確定する) 軍令使 (決闘場の中央で) 我が命ずることを良く聞くのだ。 「何者も戦いを妨げてはならぬ! 垣根の中に入ってはならぬ。 平時の法を守らぬ者は、 自由民なら手を切られ、 従僕ならば首を切られるぞ!」 全ての男達 自由民なら手を切られ、 従僕ならば首を切られるぞ! 軍令使 (ローエングリンとフリードリヒに向かって) 聴くがよい!裁きに臨む戦士達よ! 決闘の定めを守るのだ! 悪しき魔力の姦計で 神意を損なってはならぬ! 神は公明正大にそなた達を裁いて下される! 自らの力を恃むことなく、神を信ずるのだ! ローエングリンとフリードリヒ (決闘場の外の両端に立ちながら) 神よ!公明正大なるお裁きのほどを! 自らの力を恃むことなく、神を信じよう! ハインリヒ王 (きわめて厳粛な様子で中央に進み出る) 主なる神に願い奉ります。 (全員、頭にかぶったものを取り、きわめて敬虔な祈りを捧げる) あなた様がこの場に来臨されますように! 剣の勝利をもって、真偽を明らかにする 審判を下されよ! 汚れなき者の手に力を与え、 嘘をつく者の力を挫いてください! ああ、神よ、しばし力を貸したまえ。 我らの浅い知恵を超える力を! エルザとローエングリン 主なる神よ!今こそあなたの裁きをお示しください。 どうして恐れたりしましょうか! オルトルート 常に戦いに勝利を収めるフリードリヒの力を 私は固く信じている!・・・etc フリードリヒ 私は誠実に裁きに臨もう! 神よ!私の栄光を見捨てたもうな! ハインリヒ王 主なる神よ。お願い致します!・・・etc 真実の裁きを下されよ! 主なる神よ!ためらってはなりませぬ! 全ての男達 汚れなき者の手に力を与えよ・・・etc 真実の裁きを下されよ! 主なる神よ!ためらってはなりませぬ! 女達 主なる神よ!あのお方を守られよ! (全員はきわめて神妙に、元の場所に戻る。6人の介添人は、先ほど決闘場を取り囲んで突き刺した槍の傍らにとどまり、それ以外の男達はそこから遠からぬ場所に輪を作る。エルザと女性達は、舞台前方にある王の「裁きの樫」の木陰にたたずむ。軍令使の合図を受け、ラッパ奏者達は「決闘の合図」を吹き鳴らす。ローエングリンとフリードリヒは準備を整える) (王は剣を抜き、樫の木に吊り下げた盾を3度叩く) (一打目でローエングリンとフリードリヒは決闘の位置につき、二打目で剣を抜いて刃を差し伸ばす。三打目に決闘を始める) (まずローエングリンが攻撃する。何度も激しいやり取りが続いた後、ローエングリンは、十分な弾みをつけた一打ちで、敵を地面に押し倒す。フリードリヒはもう一度起き上がろうとするが、二三歩よろめいたかと思うと、また前のめりになって突っ伏してしまう。フリードリヒの敗北を見て、ザクセンとチューリンゲンの男達は剣を地面から抜き、ブラバントの男達は置いてあった剣を拾い上げる) ローエングリン (フリードリヒの首に刃をかけ) 神意により、お前の命は私のものだ・・・ (もはや彼を相手にせずに) だが命は赦そう!十分に悔い改めるがいい! (王は盾を樫の木から降ろす。男達は全員、剣を鞘に収める。介添人たちは槍を地面から引き抜く。すると貴族も戦士も問わず、皆が喜び勇んで決闘場に押し寄せて来るので、そこは足の踏み場も無いほどごった返す) 全ての男女 勝ったぞ!勝ったぞ!勝った! 万歳!万歳!万歳! ハインリヒ王 (他の男達と同様に、剣を鞘に収める) 勝利だ!勝利だ! エルザ ああ!あなたの勲(いさおし)に釣り合うほどの 歓喜の歌があるでしょうか! 限りない歓呼に包まれる あなたを讃えるほどの! 私はあなたへと溶けて行き、 あなたの前に消え入りそうです。 私が幸せを手に入れられるように、 私の全てを受け取ってください! (王はエルザをローエングリンのほうに導き、エルザは彼の胸に飛び込む) ハインリヒ王と男達 響け!勝利の歌よ! あの勇士を讃えて、声高らかに! あなたの来訪を称えよう! お出でになったことを称えよう! 信仰深き者を守る あなたの一族に幸あれ! 信仰深き者の正義が守られたのは、 あなたのおかげです! お出でになったことを称えます! あなたの一族に幸あれ! 我らはもはや歌いませぬ・・・ あなたの他の人の賛歌は! この地には、あなたほどの勇者は もう二度と現れないでしょう! オルトルート (フリードリヒの敗北を憤怒の形相で見守った後、ローエングリンをまじまじと見つめる) この男はいったい何者なの? フリードリヒを倒し、私の魔力も効かないとは? ハインリヒ王 あなたの来訪を称えよう! あなたの一族に幸あれ! ローエングリン (胸の中にあるエルザを抱き起しながら) 私が勝利を手にしたのは、 あなたの清らかさのおかげです。 今や、あなたの苦しみは、 十分に報われたのです!・・・etc 女達 あなたの勲(いさおし)に釣り合うほどの 歓喜の歌がどこにあるでしょうか! 限りない歓呼に包まれる あなたを讃えるほどの! 正義が守られたのはあなたのおかげ・・・etc 全ての男達 正義が守られたのはあなたのおかげ・・・etc エルザ ああ!歓喜の歌が・・・etc ハインリヒ王 あなたの来訪に幸あれ・・・etc オルトルート この男は何者なの?フリードリヒを倒し・・・etc この男に屈服せざるを得ないのなら、 私には、もう希望はないの? フリードリヒ (苦悶のあまり地面をのたうち回りながら) ああ!神に倒されるとは! 神の裁きに敗北するとは! 神がお味方して下さらなければ、 もはや私の栄光も名声も終わりだ!・・・etc (フリードリヒは気絶するかのようにオルトルートの足もとに崩れ落ちる。ザクセンの若者達はローエングリンの盾の上に彼を乗せ、ブラバントの若者達は、先ほど彼らのマントを敷きつめておいたハインリヒ王の盾の上にエルザを乗せる。皆の歓声を受けながら、二人は担がれて退場する) DRITTE SZENE ELSA hat sich umgewandt und schreit bei Lohengrins Anblick laut auf Ha! ALLE MÄNNER UND FRAUEN Sei gegrüsst, du gottgesandter Mann! usw. Der Nachen, vom Schwan gezogen, erreicht in der Mitte des Hintergrundes das Ufer; Lohengrin, in glänzender Silberrüstung, den Helm auf dem Haupte, den Schild im Rücken, ein kleines goldenes Horn zur Seite, steht, auf sein Schwert gelehnt, darin. Friedrich blickt in sprachlosem Entsetzen auf Lohengrin hin. Ortrud, die während des Gerichtes in kalter, stolzer Haltung verblieben, gerät beim Anblick des Schwans in tödlichen Schrecken. Sowie Lohengrin die erste Bewegung macht, den Kahn zu verlassen, tritt bei allen sogleich das gespannteste Stillschweigen ein. LOHENGRIN neigt sich zum Schwan Nun sei bedankt, mein lieber Schwan! Zieh durch die weite Flut zurück, dahin, woher mich trug dein Kahn, kehr wieder nur zu unsrem Glück! Drum sei getreu dein Dienst getan! Leb wohl, leb wohl, mein lieber Schwan! Der Schwan wendet langsam den Nachen und schwimmt den Fluss zurück. Lohengrin sieht ihm eine Weile wehmütig nach. DIE MÄNNER und FRAUEN Wie fasst uns selig süsses Grauen! Welch holde Macht hält uns gebannt! Wie ist er schön und hehr zu schauen, den solch ein Wunder trug ans Land! Lohengrin verlässt das Ufer und schreitet langsam und feierlich nach dem Vordergrund. LOHENGRIN verneigt sich vor dem König Heil, König Heinrich! Segenvoll mög Gott bei deinem Schwerte stehn! Ruhmreich und gross dein Name soll von dieser Erde nie vergehn! KÖNIG HEINRICH Hab Dank! Erkenn ich recht die Macht, die dich in dieses Land gebracht, so nahst du uns von Gott gesandt? LOHENGRIN Zum Kampf für eine Magd zu stehn, der schwere Klage angetan, bin ich gesandt. Nun lasst mich sehn, ob ich zu Recht sie treffe an. Er wendet sich etwas näher zu Elsa So sprich denn, Elsa von Brabant Wenn ich zum Streiter dir ernannt, willst du wohl ohne Bang und Graun dich meinem Schutze anvertraun? ELSA die, seitdem sie Lohengrin erblickte, wie in Zauber regungslos festgebannt war, sinkt, wie durch seine Ansprache erweckt, in überwältigend wonnigem Gefühle zu seinen Füssen Mein Held, mein Retter! Nimm mich hin; dir geb ich alles, was ich bin! LOHENGRIN Wenn ich im Kampfe für dich siege, willst du, dass ich dein Gatte sei? ELSA Wie ich zu deinen Füssen liege, geb ich dir Leib und Seele frei. LOHENGRIN Elsa, soll ich dein Gatte heissen, soll Land und Leut ich schirmen dir, soll nichts mich wieder von dir reissen, musst eines du geloben mir Nie sollst du mich befragen, noch Wissens Sorge tragen, woher ich kam der Fahrt, noch wie mein Nam und Art! ELSA fast bewusstlos Nie, Herr, soll mir die Frage kommen! LOHENGRIN Elsa! Hast du mich wohl vernommen? Nie sollst du mich befragen, noch Wissens Sorge tragen, woher ich kam der Fahrt, noch wie mein Nam und Art! ELSA mit grosser Innigkeit zu ihm aufblickend Mein Schirm! Mein Engel! Mein Erlöser, der fest an meine Unschuld glaubt! Wie gäb es Zweifels Schuld, die grösser, als die an dich den Glauben raubt? Wie du mich schirmst in meiner Not, so halt in Treu ich dein Gebot! LOHENGRIN ergriffen und entzückt sie an seine Brust erhebend Elsa! Ich liebe dich! Beide verweilen eine Zeitlang in der angenommenen Stellung Die MÄNNER und FRAUEN Welch holde Wunder muss ich sehen? Ist s Zauber, der mir angetan? Ich fühl das Herze mir vergehen, schau ich den hehren, wonnevollen Mann! LOHENGRIN geleitet Elsa zum König und übergibt sie dessen Hut, dann schreitet er feierlich in die Mitte des Kreises Nun hört! Euch, Volk und Edlen, mach ich kund Frei aller Schuld ist Elsa von Brabant! Dass falsch dein Klagen, Graf von Telramund, durch Gottes Urteil werd es dir bekannt! BRABANTISCHE EDLE erst einige, dann immer mehrere, heimlich zu Friedrich Steh ab vom Kampf! Wenn du ihn wagst, zu siegen nimmer du vermagst! Ist er von höchster Macht geschützt, sag, was dein tapfres Schwert dir nützt? Steh ab! Wir mahnen dich in Treu ! Dein harter Unsieg, bittre Reu ! FRIEDRICH der bisher unverwandt und forschend sein Auge auf Lohengrin geheftet, mit leidenschaftlich schwankendem und endlich sich entscheidendem inneren Kampfe Viel lieber tot als feig! Welch Zaubern dich auch hergeführt, Fremdling, der mir so kühn erscheint, dein stolzes Drohn mich nimmer rührt, da ich zu lügen nie vermeint. Den Kampf mit dir drum nehm ich auf und hoffe Sieg nach Rechtes Lauf! LOHENGRIN Nun, König, ordne unsern Kampf! Alles begibt sich in die erste Gerichtsstellung KÖNIG HEINRICH So tretet vor, zu drei für jeden Kämpfer, und messet wohl den Ring zum Streite ab! Drei sächsische Edle treten für Lohengrin, drei brabantische für Friedrich vor, sie messen mit feierlichen Schritten den Kampfplatz aus und stecken ihn, einen vollständigen Ring bildend, durch ihre Speere ab. DER HEERRUFER in der Mitte des Kampfringes Nun höret mich und achtet wohl Den Kampf hier keiner stören soll! Dem Hage bleibet abgewandt, denn wer nicht wahrt des Friedens Recht, der Freie büss es mit der Hand, mit seinem Haupte büss es der Knecht! ALLE MÄNNER Der Freie büss es mit der Hand, mit seinem Haupte büss es der Knecht! DER HEERRUFER zu Lohengrin und Friedrich Hört auch, ihr Streiter vor Gericht! Gewahrt in Treue Kampfes Pflicht! Durch bösen Zaubers List und Trug stört nicht des Urteils Eigenschaft! Gott richtet euch nach Recht und Fug, so trauet ihm, nicht eurer Kraft! LOHENGRIN und FRIEDRICH zu beiden Seiten ausserhalb des Kampfkreises stehend Gott richte mich nach Recht und Fug, so trau ich ihm, nicht meiner Kraft! KÖNIG HEINRICH mit grosser Feierlichkeit in die Mitte vorschreitend Mein Herr und Gott, nun ruf ich dich, Alle entblössen das Haupt und lassen sich zur feierlichsten Andacht an dass du dem Kampf zugegen seist! Durch Schwertes Sieg ein Urteil sprich, das Trug und Wahrheit klar erweist! Des Reinen Arm gib Heldenkraft, des Falschen Stärke sei erschlafft! So hilf uns, Gott, zu dieser Frist, weil unsre Weisheit Einfalt ist! ELSA und LOHENGRIN Du kündest nun dein wahr Gericht, mein Gott und Herr, drum zag ich nicht! usw. ORTRUD Ich baue fest auf seine Kraft, die, wo er kämpft, ihm Sieg verschafft! usw. FRIEDRICH Ich geh in Treu vor dein Gericht! Herr Gott, nun verlass mein Ehre nicht! KÖNIG HEINRICH Mein Herr und Gott, dich rufe ich! usw. So künde nun dein wahr Gericht! Mein Herr und Gott, nun zögre nicht! DER HEERRUFER und ALLE MÄNNER Des Reinen Arm gib Heldenkraft usw. So künde nun dein wahr Gericht, du Herr und Gott, nun zögre nicht! Die FRAUEN Segne ihn! Herr, mein Gott! Segne ihn! Alle treten unter grosser feierlicher Aufmerksamkeit an ihre Plätze zurück. Die sechs Kampfzeugen bleiben bei ihren Speeren dem Ringe zunächst, die übrigen Männer stellen sich in geringerer Weite um ihn her. Elsa und die Frauen im Vordergrund unter der Eiche beim König. Auf des Heerrufers Zeichen blasen die Heerhornbläser den Kampfruf. Lohengrin und Friedrich vollenden ihre Waffenrüstung. Der König zieht sein Schwert und schlägt damit dreimal an den an der Eiche aufgehängten Schild. Beim ersten Schlage nehmen Lohengrin und Friedrich die Kampfstellung ein; beim zweiten ziehen sie die Schwerter und legen sich aus; beim dritten Schlage beginnen sie den Kampf. Lohengrin greift zuerst an. Nach mehreren ungestümen Gängen streckt er mit einem weitausgeholten Streiche seinen Gegner zu Boden. Friedrich versucht sich wieder zu erheben, taumelt einige Schritte zurück und stürzt zu Boden. Mit Friedrichs Fall ziehen die Sachsen und Thüringer ihre Schwerter aus der Erde, die Brabanter nehmen die ihrigen auf. LOHENGRIN das Schwert auf Friedrichs Hals setzend Durch Gottes Sieg ist jetzt dein Leben mein von ihm ablassend Ich schenk es dir, mögst du der Reu es weihn! Der König nimmt seinen Schild von der Eiche. Alle Männer stossen ihre Schwerter in die Scheiden. Die Kampfzeugen ziehen die Speere aus der Erde. Jubelnd brechen alle Edlen und Männer in den vorherigen Kampfkreis, so dass dieser von der Masse dicht erfüllt wird. ALLE MÄNNER und FRAUEN Sieg! Sieg! Sieg! Heil! Heil dir, Heil! KÖNIG HEINRICH sein Schwert ebenfalls in die Scheide stossend Sieg! Sieg! ELSA O fänd ich Jubelweisen, deinem Ruhme gleich, dich würdig zu preisen, an höchstem Lobe reich! In dir muss ich vergehen, vor dir schwind ich dahin, soll ich mich selig sehen, nimm alles, was ich bin! Der König führt Elsa Lohengrin zu, sie sinkt an Lohengrins Brust. KÖNIG HEINRICH und die MÄNNER Ertöne, Siegesweise, dem Helden laut zum höchsten Preise! Ruhm deiner Fahrt! Preis deinem Kommen! Heil deiner Art, Schützer der Frommen! Du hast gewahrt das Recht der Frommen, Preis deinem Kommen, Heil deiner Art! Dich nur besingen wir, dir schallen unsre Lieder! Nie kehrt ein Held gleich dir zu diesen Landen wieder! ORTRUD die Friedrichs Fall mit Wut gesehen, den finsteren Blick unverwandt auf Lohengrin geheftet Wer ist s, der ihn geschlagen, durch den ich machtlos bin? KÖNIG HEINRICH Preis deiner Fahrt! Heil deiner Art! LOHENGRIN Elsa von seiner Brust erhebend Den Sieg hab ich erstritten durch deine Rein allein; nun soll, was du gelitten, dir reich vergolten sein! usw. DIE FRAUEN Wo fänd ich Jubelweisen, seinem Ruhme gleich, ihn würdig zu preisen, an höchstem Lobe reich! Du hast gewahrt usw. ALLE MÄNNER Du hast gewahrt usw. ELSA O fänd ich Jubelweisen usw. KÖNIG HEINRICH Heil sei deiner Fahrt usw. ORTRUD Wer ist s, der ihn geschlagen usw. Sollt ich vor ihm verzagen, wär all mein Hoffen hin? usw. FRIEDRICH sich am Boden qualvoll windend Weh, mich hat Gott geschlagen, durch ihn ich sieglos bin! Am Heil muss ich verzagen, mein Ruhm und Ehr ist hin! usw. Friedrich sinkt zu Ortruds Füssen ohnmächtig zusammen. Junge Sachsen erheben Lohengrin auf seinen Schild und Brabanter Elsa auf den Schild des Königs, auf welchen zuvor mehrere ihre Mäntel ausgebreitet haben; so werden beide unter Jauchzen davongetragen. この日本語テキストは、 クリエイティブ・コモンズ・ライセンス の下でライセンスされています。@wagnerianchan Wagner,Richard/Lohengrin/II-1
https://w.atwiki.jp/oper/pages/472.html
第2幕 (染物師の家。兄弟たちは荷を背負い、ドアの所から室内を覗いている。染物師も荷を背負い、皇妃が女中として、その手伝いをしている) 乳母 (ドアに走り寄り、染物師の前に土下座して) ご主人様。すぐ戻ってきて下さいね。 奥様は、あなたがいなければ、 こがれ死んでしまいますよ! (バラクはそのまま行ってしまう。乳母はバラクの妻のほうへ駆け寄る)(小声で) きれいな空気。かけがえのない時間! あの男に呼びかけましょうか? やってくるはずですわ。 (バラクの妻は腰を下ろし、頭に巻き付けた布を取ると、その髪には真珠の飾りが結えつけられている。皇妃は、その前にひざまずき、鏡を立てる) ああ・・・今日から、あなた様を奥様と仰ぎます。 何かお言葉を! 何か必要なものは? 間に合っておりますか? それとも、やはりあの男を? 呼び声は、あこがれを込めて? それとも、朗らかな声で呼びましょうか? バラクの妻 (金切り声で) 男って、一体だれのことよ? 乳母 (小声で) あの男ですよ。奥様の胸はそのことでいっぱい。 だから、そんなに、きれいな格好をしたくせに! バラクの妻 (落ち着いた声で) 心の中は空っぽ。誰もいないわ。 着飾ったのは、 鏡に映してみたかっただけ。 乳母 (ずるがしこそうに) 聞かなくてもわかりますって。 ねえ、そうでしょう、奥様! 私が言っているのは、あの憧れに燃えた男のこと。 その男は、あなたの髪が風に流れるのを、 夢には見ても、うつつには見られないので、 憔悴しきって、膝をガクガクさせているのです・・・ お許し下されば、あの男を呼んでまいります! 憧憬と成就の戸口に連れてまいります! バラクの妻 (立ち上がって) そんな男は知らないわ。 たった今、この家から出て行った人以外にはね。 乳母 (ぴったり寄り添って) ああ、夢の中のその瞳! たった一目見ただけなのに、心ひそかに憧れて、 眼を閉じていても見えちゃうんでしょう・・・。 そんなに心を捉えられているのなら、 その男に言葉をかけてあげれば、 ようございましょう! バラクの妻 (真っ赤になって、取り乱して) 何なのよ、あんたは? あたしを何だと思ってるの? 乳母 (勝ち誇ったように、早口で) それでは連れてまいります。 たった今の 真っ赤なお顔で、 あなた様のお考えはようく分かりました! バラクの妻 ふん、 とんだお笑い草だわ! 言ったじゃない・・・ 道ばたで そんな男に会ったことなんてないし、 街角で 名前を聴いたことすらないわ! 乳母 さあ、眼を閉じて、 呼んでください! 眼を開ければ、 そこにいますよ! バラクの妻 (物思いにふけるように) 人でごった返す 橋を渡る時、 誰かが向こうからやって来る。 子どもみたいな若い男だった。 でも、あたしなんかに気を留めたりしなかったわ・・・ 乳母 (こそこそと床から、藁で編んだ箒を取り上げると) 箒よ、姿を貸しなさい! やかんよ、声を貸しなさい! 皇妃 (乳母に) やだわ!眼の前で こんなことするなんて? 乳母 (小声で) いい取引ですよ。 あなた様のためにするのです。 (バラクの妻に忍び足で近寄り、背中に藁ぼうきを隠す) 眼は閉じていてください。 だけど、心は開くのです。 ほんと、かわいい方ですこと! (藁ぼうきをバラクの妻の上に放り投げる。すると舞台がピカッと光り、その後は、別の色の照明に照らし出される) 皇妃 (バラクの妻がぶつぶつ呟きながら考えにふける傍らで、独り言をささやく) 人間なんて、こんなものなの? こんなやすやすと、心を売り渡すものなの? 乳母 ご覧あれ! こいつらは、陽気なだけが取り柄の カエルやイモリでございますよ。 バラクの妻 (眼を閉じ、モノローグを続けながら) ・・・あたしのことなんか気に留めなかった男の人。 プライドの強そうな眼をしていたわ・・・ あたし、その人を時々ひそかに 思い出したわ・・・ せめて夢の中で会えないかって! 乳母 (きっぱりと) 時は来た。 やって来い、恋人よ! (手をパチンと打ち鳴らす。魂を失くしたような少年が立っている) (二つの小さな姿が少年を支えているが、すぐに消え去ってしまう) バラクの妻 (眼を開けて) まさに、この少年だわ! でも、だめ! 乳母 (次第に生気づいてくる少年にぴったり寄り添って) あんた、あのお方のために 来たんでしょ。 ずっと想われていた人だものね! (バラクの妻に駆け寄って) さあ、これから先は どんな気分なんでしょう? 久しく 会ってなかったんでしょうから。 バラクの妻 もう行くわ。 穴があったら入りたい! (少年は首をうなだれて立っている) (バラクの妻は、体が勝手に動いてしまうかのように、少年に手を伸ばす) 乳母 (バラクの妻と少年の間に入り) さあ、早く、ご主人様! 勇気出して!奥様! こんな幸せは、 あっと言う間に消えちゃうものよ! 合唱 (空中から) さあ、早く、ご主人様! 勇気出して!奥様! この幸せは、 あっと言う間に消えちゃうよ! (乳母は皇妃に駆け寄り、舞台後方に引っ張って行く) 皇妃 (乳母から身を振りほどき、聴き耳を立てる) ああ!大変よ!二人が出くわしちゃうわ。 家の主人と、泥棒が! 心ある者と、無い者が! 乳母 (舞台前方に走って行き) 離れてください! あの娘は 地獄耳なのです。 (乳母は通告する) 染物師のお帰りよ! (少年に自分のマントをかけると、舞台は急に暗くなる。再び明るくなった時には、少年の姿は消えている。乳母は、足下に転がっている藁ぼうきを取り上げ、壁のすき間に隠す) (ドアが開き、バラクが入って来る。その腕には、とても大きな銅製の椀を一つ抱えている。バラクに先立って、片目の男が入って来て、バグパイプを演奏している。腰の曲がった男は、花輪を頭に乗せ、大きなワイン樽を引きずって来る。片腕の男は、バラクに比べると小さな椀を持って来る。家の無い子供たちがドアから大挙して入って来る) バラク (誇り高く、幸せそうに、妻に向かって) 何か言葉は無いのかい? うちの王女さま。 夕食前だよ。 好き嫌いの激しい人だね。 (バラクの妻はバラクに背を向ける) バラクの弟たち (舞台右手に整列して) ああ、幸せな昼、恵みの夜! いい買い物をしてきたぞ! 切り分けようぜ、切り分け係! 子牛の肉を!子羊の肉を!雄鶏も持って来い! 焼肉係!串を持って来い! パン焼き係は、焼いたパンを・・・。 お前はどこの馬の骨だ?ワインを持って来い! 俺たち、今日はいい買い物したぜ! ああ、幸せな昼、恵みの夜! 家なき子たち (合唱に加わって) ああ、幸せな昼、恵みの夜! バラクの妻 (バラクをまともに見ずに) まったく・・・繊細な心を 踏みつけるのがお得意なようね。 鈍感な人が、我が物顔をするなんて。 パンが欲しいなら、 石でもあげたらどう!? 人がお椀のように深い夢を見ているというのに、 そこに獣のように踏み入って、 幸せ者の食卓に つっかえ棒を差し出すとは。 そんな人は、どこに行こうと、 何にも得られないわ。 得られるものは、どこに行っても涙だけ! これが、あたしの言いたかったことよ。 何て脳天気なバラク! (涙がボロボロとこぼれ落ち、舞台の脇に腰掛けると、顔を手で覆う) バラク (お椀を床に置き、あきらめに満ちた沈黙のあとで) 食べようぜ、兄弟たち、気持ち良くやってくれ! あいつはひどく口が悪く、機嫌が悪いが、 決して悪い女じゃないんだ・・・ 祝福を受けさえすれば 取り消される言葉ばかりだ。 その清らかな心と 若さのゆえに。 (兄弟たちは床に横になり、お椀の中の料理をがっつく。家なき子たちも、その周りに集まって来る。バラクは、子供たちの口に食べ物を突っ込んでやる。ドアのところには、隣人たちも集まって来て、齢を取って体の不自由な女達や、ますます大勢の子供たち、更には犬までが集まって来る) (バラクは女中に合図をする) お出で。物静かな親戚のお嬢さん、 これは、あなたのだよ! 妻に聞いてみておくれ・・・ 砂糖のお菓子は欲しくないかって。 シナモン入りのジャムでもいいよって。 (皇妃は、バラクの妻のほうへ行こうとする) バラクの妻 (怒って立ち上がって) スリッパを顔に当ててほしいのかい。 こそどろ女め! あたしが食べたいのは、 苦いものよ。砂糖なんかじゃないわ! シナモンなんかいらないわよ! こんなに怒りに燃えているのに! ひどい悪巧みと あたしの、情けない運命のためにね! バラクの弟たち (食べながら口々に) 誰が、あんな女の 叫び声なんか気にするものか? それにしても、兄ちゃんは寛大だなあ・・・ 昔からそうだったよなあ! 女に対して、 ほんとに心が広いよ! 善人だよ! 気前がいいよ! 兄ちゃんはそういう男だよ! ああ、兄ちゃんと俺たちを生んだお父さん! ああ、幸せな昼、 ああ、恵みの夜よ! (頭を下げ、半ば酔っ払って、バラクの前の地面に口づけする) バラク (妻や彼らの声といっしょに。 敬虔に、たくまざる荘重さで) ここは善き人々の集う場所。 気持ち良くやってくれ、 兄弟たちよ。 生活を 楽しんでくれ! お前らさえ快適に暮らせれば、 それで十分 子供の代わりさ! 家なき子たち (バラクに頭を下げて) ああ、一番の染物師! ぼくらみんなのお父さん! ああ、幸せな昼、 ああ、恵みの夜よ! 舞台転換 (森の中にポツッと建っている皇帝の鷹匠の小屋。木々の合間から月光が射し込む。皇帝は馬に乗って現れるが、静かに馬から降りると、音も立てずに近寄って行き、一本の木の陰に隠れる。そこから皇帝は、小屋の入口と窓を目にする。扉は閉まっている) 皇帝 鷹よ、鷹・・・お前をやっと見つけたぞ・・・ 賢い鳥よ、私をどこに連れて行く? 「森にたたずむ鷹匠の小屋に、 私は三日住まいます・・・ 乳母のほかには誰もいません。 人里離れ、浮き世を離れ・・・」 こんな皇妃の手紙だった。使いに託した手紙には、 手ずから髪飾りが縫い込んであった。 あなたは、私に山河を越えて、 この道をたどるようにさせたのだ。奇妙なひとだ・・・ 私は、こうしていつも狩人として、 身を潜めていなければならぬのか? 私が呼ばれたのはそのためなのか? 姫は眠っているのか?だが、留守のように思える! 鷹よ、鷹・・・私はどうしてしまったのだ? こんな夜中に、飼い主の女人はどこにいるのだ? 鷹よ、お前は、何と変な時間に 俺を連れて来たのだ。 (聞き耳を立てる) しいっ、鷹よ、いっしょに耳を澄ませ! 近付いてきた、やってきたぞ・・・ あれこそ、あの日お前が羽で打った獲物ではないのか? しいっ・・・ (乳母と、それに続いて皇妃が、木々の合間を抜けてやって来て、立ち止まる。そして、忍び足で戸口にたたずむと、乳母が戸を開け、二人はするりと小屋の中に入る。小屋の中からは灯りがこぼれて来る) 皇帝 何と!鷹よ、何てことだ! どこから来たんだ!ああ、何てことだ! 人のにおいが、しているではないか。 人の息が追いかけて来るではないか。 嘘をついたな!何たることだ・・・ ひどすぎる!姫は死なねばならない! (えびらから矢を取り出すと) 矢よ、姫を殺すのは、お前だ! 私の白いガゼルだったあの姫を! なにっ!お前が傷つけたために、ガゼルは人間の女になったのだと・・・!? だとすれば、お前には殺せないな。 (矢をえびらに戻し、今度は刀を鞘から引き抜く) 刀よ、刀、姫を討つのはお前だ! なんと!お前は帯を解いたことがあるというのか・・・ だとすれば、お前にも殺せないな! (刀を鞘におさめる) ならば素手でか!?何てことだ! 私の手にかけることなどできない! ひどいぞ、ひどすぎる! 行くぞ、馬よ、さあ、鷹よ! 私をこの地から去らせてくれ。 お前の陰険な心の命ずるままに、どこでも連れて行ってくれ。人っ気の無い岩の割れ目の間でいいのだ。 そこならば、私の嘆きを、人も獣も聞くことはあるまい! ひどい!ああ、ひどすぎる! 舞台転換 (染物師の住まい。バラクは仕事をしている。バラクの妻と乳母は、いらいらしているように視線を交わす) バラクの妻 (やや声を抑えて、ぶつぶつと) まだ時間に余裕があると言っても、 市の立つ時間が過ぎてしまえば、 どうやって取引に間に合うっていうのよ。 バラク (妻に顔を向けて) もう行くさ。暑いな。 今日は朝から辛い仕事だった割に、あんまり進まなかったな。 なあ、飲み物をくれ! バラクの妻 (振り向きもせずに) 女中がいるじゃない。 (乳母は飲み物を注ぎながら、そこにこっそり液体を混ぜる) バラク (乳母のほうは見ずに) お前がくれるんじゃないのか? (乳母は、皇妃に器を渡す。バラクの妻は、手を伸ばし、夫に持って行くよう皇妃に命じる) (皇妃は、その器を差し出す) バラク (飲む) 眠くなってきた。暑いな。 バラクの妻 (いらいらして、嘲って独り言のように歌う) 行くぞ、と言って、座ったままか! やるぞ、と言って、ほったらかし! それなら、あたしが、この家の主! そういうことなら、あたしのものよ! 家も家畜も、ベッドも女中も! バラク (怒らずに) とても眠い。なあ、ここで寝るぞ。 夕方・・・には・・・市場に運ぶから。 (薬草の袋の上に座ったまま眠りこんでしまう) バラクの妻 (嘲るように粗野に歌いながら) 運ぶロバすらいやしない! 運ぶロバすらいやしない! 乳母 (静かに駆け寄りながら) 奥様、叫んだり怒ったりはおやめください! 眠り薬を入れたのでございますから! バラクの妻 誰がそんなことをしろと言ったのよ? (恐怖に駆られて) バラク!バラク! (バラクの方に行き、眠っているバラクを見つめる) 乳母 (バラクの妻を引き離して) 朝までぐっすりです。命に別状ありません。 奥様。たっぷり楽しい時間が過ごせますよ。 バラクの妻 楽しい時間?あんたに、何でそんなことがわかるの? もう行くわ!あんたは、さがっていて。 あんたの術中になんかはまらないわ。 あたしの心に秘めたことを 勝手に探ろうとしないでよ! 黒白まだらの年寄りヘビめ! 乳母 奥様、あの男をお求めではないのですか? あなたの合図を待っているというのに? お許しとあらば、すぐに御前に連れてきますよ・・・ おっしゃられませ・・・これへ参れ!と。 バラクの妻 (とげとげしく、きつい口調で) どうでもいいバカ話も、 あんたとだと、バカ話でなくなる。 来たっていいわ。あの男は・・・ でも、あんたの手配なら、 来てはだめよ。 だから来やしないわ。 (次第に口調を変えて) あんたに関係ないなら 来たっていいわ。 あんたに関係あるなら 来てはだめよ。 (夢見るように、憧れを込めて) 決して踏み入っては ならない砂浜・・・ 踏み入っていいのは あの世界から来た人だけ・・・ その人にだけは、 壁もないし、鍵もかけない。 乳母 (急いで) あの男をお呼びいたします! (暗転。稲妻。乳母は、手を引いて、少年の幻を連れて来る) バラクの妻 ヘビみたいな女ね。 あんたとなんか関係ないわ。 あなたが 連れて来る者ともね! 少年 (亡霊のような高い声で) 誰だ、こんなことをするのは! こんなに急に、 奥様の前に立たねばならぬとは! なんと強い力だ! なんと急激な力だ! (体を覆われたまま、ひざまずく) バラクの妻 (わざと厳しい口調で、少年に目もくれずに) 誰よ?この老婆に、知らなくてもいいことを 知るようにすることを命じたのは? (わざとらしい軽蔑の身振りで、ちらっとコケティッシュな眼差しを少年に向けながら) 襟巻を持ってきてよ! あたし、外に出るわ。川に行って、涼みたいの。 (まるで出て行こうとするかのように) 乳母 (バラクの妻の足に手を巻き付けながら、迫るように、激しく)痛ましくも、甘い苛立ちが あなたを追い立てるのでございましょう。 あなたの望みは、 今この場で 甘い楽しみにふけることではないのですか! (まるで炎を煽るかのように、取り持ち女のようにデモーニッシュな大仰さで) 愛の歓びにあずかるものは、 死すら怖れぬものでございますよ。 この男は、永遠の歓びを知ったのでございます。 されど、一たび去ってしまえば、 そんなことは忘れられてしまいます! 少年 遠く離れていても、あなたの近くにいることが、 ぼくの心をかき乱すのです。 あなたの前にいるというのに、あなたに近付くことができず、遠い存在のままでいるならば、ぼくは死んでしまいますよ。 (気絶したように、背中から仰向けに倒れる) バラクの妻 (まるで無意識のうちに) 夢に見たことがあったわ。あなたのもとへ飛んでいき、 雛にエサをやる鳩のように、 絶え間なく、あなたにキスする夢を・・・ でも、その夢が、あなたを殺してしまったの! (少年の上に屈み、穏やかに手を少年の顔から離す。すると、少年の眼差しが、バラクの妻をとらえ、その手は、彼女の手をつかもうとしてピクッと動く。バラクの妻は、叫び声をあげて後じさりする)(乳母は皇妃を連れて、ドアから出て行こうとする) (突然、様子を変えて) 何よ、どこ行くの! 裏切り者たちめ! こちらにお出で! 死者が、生きて動くのなら、 眠っている者達は死んじゃうじゃない! 起きて!あなた! 男が、家に潜んでいるわ! ねえ!起きて!あたしよ! (バラクのもとへ走って行って、バラクを揺さぶり、顔に水をかける。皇妃は、その隣で手伝う) 乳母 (自分のマントを少年に掛けて) あのバカ女が!我が身を守らねば! 安心しな! 風向きはすぐ変わるものだよ。 そしたら、また、あんたを呼ぶわ! バラク (昏睡状態から目覚めて、体を起こす) 何で、こんなに良く寝てたんだろう? だれが起こしてくれたんだ? バラクの妻 真っ昼間から寝るなんて! 泥棒や強盗が来ないよう 良く見張り、 あたしの面倒をみなさいよ! あんたの面前で、 もう一度同じようなことが起きたなら、 あたし、もう この家にはいないわよ! ねえ、聞こえてる? バラク (しゃんと立ち上がると、激しく辺りを見回す) 強盗だって?ハンマーがあったな! 兄弟たちよ!やって来てくれ! バラクの妻 (バラクの手からハンマーを奪い) よしなさい! 叫んだり、間抜けな振舞いをするのは! 仕事中にバタンと倒れ、あたしのことなど 忘れてしまい、よそ者みたいにしゃべるのは。 つまらないやり方で、なぜあたしを驚かせるの? そんなに、あたしのことがどうでもいいの? 乳母 (舞台の脇のほうで) 叱りつけたり、 馬具をつけて駆りたてたり・・・ 何とも良くできた奥様だこと! バラク (ゆっくりと) お前は良い妻だもの。 もちろん気に掛けているさ! だから、戻って来たんじゃないか! バラクの妻 (嘲って) 戻って来た!そんなのたくさんよ! 戻って来た!あらまあ、楽しいこと! 戻って来ただってさ! バラク (仕事道具を拾い集めながら) 俺にはまるでわからないものが、おれの邪魔をし、 暗闇の中で、俺をつかまえているようだ・・・ (目の前をじっと見つめながら) 俺の大事にしていた乳鉢も粉々だ・・・ 俺は腕利きの職人のままでいられるだろうか? バラクの妻 (バラクをじっと見つめながら) 腕利きの職人なんかじゃないわ。 どだい初めから、そうじゃなかったのよ。 だから、あんた自身のことや 乳鉢のことなんか、もう言わないで。 起こったことは、起こったことよ。 あんたの心は弱すぎるのよ。 あんたは、手を上げるのにも、 足を踏み出すのにも、びくびくする人なんだわ。 自分の大事な人のためでもね。 そんな態度が、大事な人を滅茶苦茶にするのよ。 (吐き気を催したかのように) ラバはラバらしく、 崖っぷちをうろついていなさいよ。 深い秘密なんか 知らなくっていいわ! バラク (自分の傍らで仕事道具を床から拾い集めている女中にも語りかけるように) 何を言われても、聞こえもしないし、理解もできない。 倒れた時に、糊もこぼしてしまったようだ・・・ 俺の仕事はどうしよう。 このままじゃ、俺の手に委ねられた者たちを 食わせられなくなってしまう。 バラクの妻 食わせるなんて 気にしなくていいわ! あたしが襟巻を巻いて 出て行くのをご覧なさいよ。 (バラクの妻は襟巻を取り、二人の女中がそれを手伝う) 川を下って行こうかしら? 庭園の横をすぎて行こうかしら? それとも、気の向くままにどこへでも・・・? 一晩、あんたのとこに戻らないことだって あるかもね・・・ だって、今日から、あんたはあたしの声を聞かないし、 あんたももう思い出したりしないはず。 遠くに行っちゃうのよ。すぐ近くにいると思っていた女が・・・ 家で飼っていた 小鳥だと思っていた女・・・ あんたの女がね・・・ 二束三文で 市場で買って来た女がね・・・ これからは、どこか別のところで別の暮らしをするわ。 (バラクの妻は出かけようとし、乳母にはついて来るよう、皇妃には残るよう合図する。バラクは驚いて、暗い顔でぼんやり前を見ている) (バラクの妻と乳母はドアから出て行く。皇妃は、バラクの傍に膝をつき、地面に散らばった仕事道具をかき集める) バラク (ようやく一人きりでないことに気付き) だれだ? 皇妃 (バラクを見上げながら) あたしです。ご主人様、あなたの女中です! 舞台転換 (鷹匠の小屋の中にある皇妃の寝室。皇妃はベッドに寝ているが、ぐっすり眠れないでいる。乳母はマントに身をくるみ、そのベッドの脇の床でまどろんでいる) 皇妃 (眠りながら、眼は開かずに) ねえ・・・乳母よ・・・ねえ 男の眼が・・・。苦しいわ! (夢を見ているように、荘重に) 天使よ!そんな眼をして 見つめないで! (一瞬静かになった後、いきなりはね起きて、両手を大きく広げて) バラク・・・あなたに・・・あたしは罪を犯したわ! (倒れると、前よりもぐっすり眠り始めたような気配である。部屋の壁が消えて無くなると、巨大な穴が現れる。その穴は壁の裂け目を通して、屋外につながっている) (あちこちに置いてある薄暗いランプは、玄武岩を彫って作られた古代の墓地を弱々しく照らし出す。舞台右手には金属製のドアがあって、山の中へとつながっている。鷹の鳴き声が聞こえて来る。皇帝が鷹を追って来たかのように突進して来て、両手で前を手さぐりしながら、裂け目をくぐって穴の中に入る) (皇妃は眠ったまま体を動かし、一度だけ弱くうめき声を立てる) (皇帝は墓地用のランプを一つ手に持つので、その手だけが明るく輝いている。金属製のドアに気付くが、そこからは、滝のように煙が雪崩れ込んで来る) 合唱 (山の中から、誘うように) 命の水へ! (脅すように) 死の敷居をまたげ! (誘うように) こちらへ! さあ、やれ! (脅すように) あぶないぞ! やめとけ! (皇帝はドアに向かう。鷹は、皇帝の周りを飛び回り、やめろというようなかすかな鳴き声を発する。だが、皇帝がドアをたたくと、ドアは開き、皇帝を中に入れた後、また閉じる) 鷹の声 女は、影を地に投げず、 ミカドは、石にされるとは! (洞穴は消え、寝室の灯りがますます明るく輝く) 皇妃 (叫び声を上げて、眠りから起き上がる) ああ!あなた! どこへ行くの! どこへ! あたしの罪のためね! ドアが閉まった。 お墓みたいに。 出てきたくても、 もう出られないわ。 足は止まり、 体は固まる。 声は出ない。 眼だけで、 助けを呼んでいる! ああ、乳母よ、よく寝てられるわね! あれもこれも、 すべて あたしの罪なのに・・・。 あの人を助けられない・・・ そして、もう一人の破滅も・・・ バラク・・・ああ! あたしが近寄ったばかりに、 殺すことになるなんて! だめなあたし! あたし自身が 石になるべきなのよ! 舞台転換 (染物師の住まい。舞台は夕暮れであり、どんどん暗くなって行く) バラク (地べたに座って) 暗いな。目が見えねば仕事できない。 正午のはずだが。 (3人兄弟が頭を垂れてドアから入って来る。外も暗い) バラクの弟たち 何だ、こりゃ。何が何だかわからない。 ああ、兄さん! 真昼なのに、太陽がどっかに行っちまい、 川は止まって、もう流れない。 ああ、兄さん! 何かが俺たちの邪魔をする。なのに、何かは分からない。 (兄弟達の声は、長く引き伸ばされた叫びになる) 乳母 (皇妃ともども舞台の脇で) 超自然の力が働いておりますわ。 ああ、姫君。 我らは何かに 脅かされても、 全能の者達の 名を呼べば、 思うがままに なるのです! 皇妃 (独りごちる) ああ、アダムの息子たちの世界に何が起こったの! 何てこと!あたしが来たのは、彼らの悲しみを増し、 喜びを消し去るためだったというの! だけど、称えあれ!あまたの者達の中でも この男を見出ださせてくれた者よ! この男は、あたしに人間とは何かをわからせてくれた。 この人のためなら、あたしは人間にまざって、 人の呼吸を、この身に吸い込み、 人の重荷を、この身に背負おう! バラク (独り言で) 俺の両手は、まるで縛られているようだ。 俺の胸には、石が乗っているようだ。 俺の心には、永劫の夜が立ち込めている。 讃えられよ!この暗闇を知らぬ者、 その眼の決して閉じない者よ。 あまたの者のうちの、ただ一人の者よ! バラクの妻 (舞台の脇の地べたにいて、独り言で) こんな家にいられるものか。 もう、けりをつけよう・・・ 真昼だというのに、真っ暗になり、 犬どもが脅えて吠えている。 誰も追い出すことすら出来やしない! (いきなり立ち上がる。怒りの目をバラクに向けた後、もうバラクには目もくれず、あちこち動き回る) いつも冷静なままの人がいるわ。 何が起ころうと、顔色一つ変えるところを 見たことがない。 来る日も来る日も 家畜のように、 食っちゃ寝て、 食っちゃ寝て、 何が起こったかもわかっていないし、 何を言われたかもわかっちゃいない。 (稲妻がぎらっと光り、兄弟たちは大声で泣き出す。バラクの妻は怒りのあまり地団太を踏む) (そのまま言葉を続ける) そんなことだから、 さげすまれ、バカにされるのよ。 こんな奴らの仲間になって、 そんな奴らに使われているから。 でも、あたしは、あんたのものなんかじゃないわよ。 聞いているの?バラク? あなたが出かけていた時、 市場に品物を持って行った時、 あたしは男を部屋に入れたのよ、 よそ者の中のよそ者をね。 あたしがあんたの目を覚ました時、 あたしは、そいつに抱かれていたのよ! (稲妻。兄弟たちは泣き声を上げる) 聞いているの?バラク? こいつらを黙らせなさい! あたしの言葉が聞こえるように! あんたが、みんなの物笑いになることを 望んでいるんじゃないわ! そうじゃなく、知らせたいだけ! 3日間、あたしは 家でそんなことばかりしていたのよ・・・ でも、その喜びは、台無しにされた。 だって、あなたのことを考えちゃうのよ・・・ 忘れようとしているのに! あなたの顔が浮かんできたのよ・・・ 探してなんかいないのに! でも、ついにその時が来たわ。 あたしは、あなたのもとを去り、 あなたを心から捨て去るわ。 今、どうすりゃいいか分かったわ! (バラクはいきなり立ち上がり、兄弟たちはふらふらと舞台の脇へ倒れ込む)(バラクの妻は怖がらずに) あたしの体は、子供を捨てたわ。 まだ生まれてない子供たちを。 あたしのお腹からはもう産まれない。 あなたの子供も、誰の子も。 あたしは、夜風に 身を差し出したから、 ここにいながら、別世界の者になった。 そのしるしには、 あたしは影を売り払った・・・ 喜んで買う人達がいるのよ! 買い値は、とてつもない高値! 比べるものもないほどよ! バラク (この上なく興奮して) 妻が狂った。 火をともせ。 顔をよく見てみたいんだ! (炎が燃え上がる) バラクの弟たち あいつ、影がないぞ。 まさに、言っていた通りだ! 影を売りつけ、 産まれる前の者たちが 体から出るのを 阻んだのだ! あいつは影を失くしたんだ。 「影なし」だ。 この呪われの女め! 乳母 (皇妃に向かって) さあ、行くのです! 影を手に入れて、 あなた様のものにするのです! あの女が、今、 物知り顔の口で言ったではないですか。 もう終わりです! 星々の裁きだとしたって、 この取引を台無しにすることはできません! バラク (おそろしい勢いで怒鳴り出す) お前は、そんなふしだらな顔で、 媚を売るように、のぞき込み、 恥じることすらしないのか? さあ、兄弟たち、袋を持って、 中に石を詰め込むんだ。 俺は、この女を 俺のこの手で、 川に沈めて溺れさせてやる! (自分の妻に飛びかかろうとする) バラクの弟たち (バラクにしがみつく) 兄ちゃん!手を血で汚しちゃダメだ! さあ、あいつを家から追い出そう。 どぶの中なり、穴なりで、 雌犬のような境遇を送らせればいいのさ! バラク (妻につかみかかろうとし、同時に歌う) 目の前が真っ暗だ。 兄弟たちよ、手を貸してくれ! 袋を出して、 石を詰め込め! 溺れさせるぞ、 俺の手で! バラクの弟たち (バラクにしがみつきながら、同時に歌う) 兄ちゃん!手を血で汚しちゃダメだ! 手を汚すんじゃない、ああ、父さんがいれば! バラク (同時に歌う) 手を貸さぬなら、お前らなんぞ 踏みつぶしてやる! 俺の心は、もうとうに 罰を与えたのだ。 あとは、この手で 執行するのみ! (誓いをするかのように右手を高く伸ばすと、きらめく剣が空中から彼の手に降りて来る。兄弟達が力を合わせるが、もう止めることはできない) 乳母 (舞台後方で皇妃と一緒に、目を背けずに、悪魔のような喜びを感じつつ、まじまじと事の成り行きを見守っている。バラクと兄弟たちと一緒に) 血を流そうと叫んでも、 剣すら持っていなかったから、 あたしらが 手に入れてやったのさ! さあ、どくどく流れろ、 黒い血よ。 あたしらは影さえ手に入れりゃ、 それでもう十分なのさ! 皇妃 (乳母から身をもぎ離し、天に目を向けると、独り言だが、他の者達の声と混ざり合う) あたし、影なんて、ほしくないわ・・・ その影には、血が付いている。 つかまえることなんてできないわ。 あたしは両手を 天に伸ばそう。 人の血からは きれいでいたい。 名のある星は、 呼んだあたしの そばに来て! この女を助けて! 言う通りにして! バラクの妻 (自分の冒涜的な言葉の結果に口が利けないほど驚いて、舞台左手の方に逃げていたが、次第に彼女の姿は物凄い変化をしていき、死人のように蒼ざめてはいるが、浄化された面持ちとなる。かつてしたことのないような表情で、バラクと、バラクの振り上げた死の剣に身を差し出し、同時に、台詞のところどころを強調して) バラク。私は そうしていないのよ! まだ、そうしてはいないのよ! 聞いてよ、バラク! あたしの口は うそをついたわ。 でも、その前に、 心の中では、そうしてしまった! だから、私は死なねばならない。 あなたの目の前で 死なねばならない。 起きなかったことのために・・・ ああ、ほんとうは今まで一度も あなたを見たことがなかったの! 強いバラク、 厳しい裁き手、 尊敬する夫・・・ バラク、あたしを殺して、 さあ、早く! (バラクが剣を振り上げると、剣はその手の中で火花を散らし、稲妻を発する。その稲妻のせいで、火が弱まったために暗くなっていた部屋は、ぴかっと明るくなる) バラクの弟たち (最後の力を振り絞ってバラクにしがみつき、声を合わせて) あいつらが、あんたを鎖でしばり、 あんたを殺そうとしているんだ。 あの剣の鋭い刃で。 ああ、俺たちのことを考えてくれ。ああ、父さん! (バラクが剣を振り下ろす態勢に入ると、火花を散らしていた剣は急に光を発しなくなり、バラクの手から奪われたかのように見える。すると、こもったゴーッという音がドームを震えさせ、地面が割れ、割れた側壁からは水が出て来る。兄弟たちが助かろうとドアを出て逃げて行く間、バラクと、気を失ったかのように横たわっているバラクの妻は、それぞれ別々に沈んでいくのが見える) (乳母は皇妃をドームの壁のそばの小高い場所に引きずり上げて、皇妃の姿を自分のマントで覆い隠していたが、やがて全てを覆いつくす暗闇の中から、乳母の声だけが聞こえて来る) 乳母 究極の力の饗宴だわ! こちらへおいで! ZWEITER AUFZUG Des Färbers Wohnung. – Die Brüder blicken zur Tür herein, bepackt. Der Färber belädt sich, die Kaiserin, als Magd, hilft ihm dabei. AMME läuft an die Tür neigt sich bis zur Erde vor dem Färber Komm bald wieder nach Haus, mein Gebieter, denn meine Herrin verzehrt sich vor Sehnsucht, wenn du nicht da bist! Barak geht. Die Amme läuft zur Frau hinüberleise Die Luft ist rein und kostbar die Zeit! Wie ruf ich den, der nun herein soll? Die Frau hat sich gesetzt und das Tuch, mit dem ihr Kopf umwunden war, gelöst, ihr Haar ist mit Perlschnüren durchflochten. Die Kaiserin kniet vor ihr, hält ihr den Spiegel. Oh, du meine Herrin seit diesem Tage, gib mir doch Antwort! Wie sind deine Bräuche? Soll diese laufen? Oder ruf ich ihn? Mit einem sehnsüchtigen Ruf? Oder einem fröhlichen? FRAU scharf Auf wen geht die Rede? AMME leise Auf den, der thronet in deinem Herzen, und für den du dich schmückest! FRAU ruhig Im leeren Herzen wohnet keiner, und geschmückt hab ich mich für den Spiegel. AMME verschlagen Hören ist Verstehen, o meine Herrin! So sprech ich von dem Sehnsuchtsverzehrten, dem deines offenen Haares Wehen – in Träumen geahnt, doch niemals gesehen – die Knie löst vor Furcht und Bangen verstatte, dass ich diesen rufe zur Schwelle der Sehnsucht und der Erhörung! FRAU steht auf Ich weiss von keinem Manne ausser ihm, der aus dem Hause ging. AMME dicht an ihr O du Augapfel meiner Träume! Den flüchtig Begegneten, heimlich Ersehnten, den du mit niedergeschlagenen Augen dennoch ansahest – und warst ihm zu Willen in deinen Gedanken – erbarme dich seiner! FRAU errötend, verwirrt Wer bist denn du? Wie nimmst du mich denn? AMME schnell, triumphierend Wir bringen ihn dir, zu dem du jetzt eben mit süssem Erröten dein Denken geschickt! FRAU Lachen muss ich über dich! – – – – – – – – Wenn ich dir sage ich weiss kaum die Gasse, wo ich ihn traf, nicht das Viertel der Stadt noch seinen Namen! AMME Nun schliess deine Augen und ruf ihn dir! Und schlägst du sie auf, steht er vor dir! FRAU ihren Gedanken nachhängend Nur, dass ich auf einer Brücke ging unter vielen Menschen, als einer mir entgegenkam, ein Knabe fast, der meiner nicht achtete – AMME nimmt verstohlen einen Strohwisch vom Boden Du Besen, leih mir die Gestalt! Und Kessel du, leih mir deine Stimme! KAISERIN zur Amme Weh! Muss dies geschehen vor meinen Augen? AMME leise Zu gutem Handel und dir zu Gewinn. Sie gleitet zur Frau hin, birgt den Strohwisch hinterm Rücken. Geschlossen dein Aug und geöffnet dein Herz, du Liebliche, du! Sie wirft den Strohwisch über die Frau. Es blitzt auf und nachher bleibt das Licht verändert. KAISERIN vor sich, flüsternd, währenddem die Frau laut denkt Sind so die Menschen? So feil ihr Herz? AMME Kielkröpfe und Molche sind zu schauen so lustig als sie! FRAU mit geschlossenen Augen, monologisch fortlaufend – Der meiner nicht achtete mit hochmütigem Blick – – – – – – – – – und des ich gedachte heimlich, zuweilen, um Träumens willen! AMME entschieden Es ist an der Zeit, herbei, mein Gebieter! Sie klatscht in die Hände. Es steht ein Jüngling da, wie entseelt.Zwei kleine dunkle Gestalten stützen ihn, die sogleich verschwinden. FRAU mit offenen Augen Er und der gleiche! Und doch nicht! AMME dicht bei dem Jüngling, der allmählich sich belebt Um ihretwillen bist du hier, du Vielersehnter! läuft zur Frau hinüber Wie ist dir um jede Stunde, da du diesen nicht gekannt hast? FRAU Ich will hinweg und mich verbergen! Der Jüngling steht gesenkten Kopfes.Die Frau hebt unwillkürlich die Hände gegen ihn. AMME zwischen beiden Sei schnell, mein Gebieter! Und kühn, du Herrin! Unsagbar fliehend ist solches Glück! CHOR aus der Luft Sei schnell, mein Gebieter! Und kühn, du Herrin! Unsagbar fliehend ist das Glück! Die Amme läuft zur Kaiserin hin, zieht sie nach rückwärts. KAISERIN macht sich jäh los, horcht hinaus Ach! Wehe! Dass sie sich treffen müssen, der Dieb und der, dem das Haus gehört, der mit dem Herzen und der ohne Herz! AMME läuft nach vorne Voneinander! Ihr ist gegeben, zu hören, was fern ist, sie meldet der Färber kehrt nach Hause! Sie wirft ihren Mantel über den Jüngling, der Raum verdunkelt sich jäh, und als es wieder hell wird, ist der Knabe verschwunden. Zu der Amme Füssen liegt der Strohwisch, den sie aufnimmt und in einer Mauernische verbirgt.Die Tür geht auf, Barak tritt ein, eine riesengrosse kupferne Schüssel auf den Armen tragend, ihm voraus der Einäugige, den Dudelsack spielend, der Bucklige, bekränzt und ein grosses Weingefäss schleppend, der Einarmige, mit noch einer kleineren Schüssel, Bettelkinder drängen sich ihnen nach zur Tür herein. BARAK stolz und glücklich auf die Frau zu Was ist nun deine Rede, du Prinzessin, vor dieser Mahlzeit, du Wählerische? Die Frau kehrt ihm den Rücken. DIE BRÜDER haben sich rechts in eine Reihe gestellt O Tag des Glücks, o Abend der Gnade! Das war ein Einkauf! Schlag ab, du Schlachter, ab vom Kalbe und ab vom Hammel! Und her mit dem Hahn! Du Bratenbrater, heraus mit dem Spiess! Heran, du Bäcker, mit dem Gebackenen und du, Verdächtiger, her mit dem Wein! Wenn wir einkaufen, das ist ein Einkauf! O Tag des Glücks, o Abend der Gnade! BETTELKINDER fallen ein O Tag des Glücks, o Abend der Gnade! FRAU ohne Barak voll anzusehen Wahrlich, es ist angelegt aufs Zertreten des Zarten, und es siegt das Plumpe, und dem, der Brot will, wird ein Stein gegeben! Und wer von der Schüssel der Träume kostete, zu dem treten Tiere und halten ihm den Wegwurf hin vom Tisch des Glücklichen, und er hat nichts, wohin er sich flüchte, als in seine Tränen! Das ist meine Rede, du glückseliger Barak! Die Tränen überwältigen sie, sie setzt sich abseits und verbirgt ihr Gesicht in den Händen. BARAK hat seine Schüssel auf die Erde gestellt, nach einer Pause der Resignation Esset, ihr Brüder, und lasset euch wohl sein! Ihre Zunge ist spitz, und ihr Sinn ist launisch, aber nicht schlimm – und ihre Reden sind gesegnet mit dem Segen der Widerruflichkeit um ihres reinen Herzens willen und ihrer Jugend. Die Brüder lagern auf der Erde und haben sich über die Schüsseln hergemacht, die Bettelkinder um sie; Barak stopft den Kindern gute Bissen in den Mund. In der Tür sammeln sich Nachbarn, alte Weiber Krüppel, noch mehr Kinder an, auch Hunde.Barak winkt die Magd heran. Komm her, du stillgehende Muhme, da ist für dich! Und geh hin zu der Frau ob sie nicht will vom Zuckerwerk oder vom Eingemachten mit Zimmet. Die Kaiserin schickt sich an, zu der Frau hinüberzugehen. FRAU fährt auf Meinen Pantoffel in dein Gesicht, du Schleichende! Bitternis will ich tragen im Mund und nicht sie verzuckern! Was brauch ich Gewürze, der Gram verbrennt mich! Um der grausamen Tücke willen und des erbärmlichen Geschickes! DIE BRÜDER unter dem Essen durcheinander Wer achtet ein Weib und Geschrei eines Weibes? Aber der Langmütige, der bist du von je! Und der Grossmütige vom Mutterleib! Und der Wohltätige! Und der Freigebige! Das bist du! Oh, unser aller Vater! O Tag des Glücks, o Abend der Gnade! neigen sich, halbtrunken, küssen die Erde vor Barak BARAK zugleich mit ihr und ihnen; fromm, mit ungesuchter Feierlichkeit Hier ist vom Guten, lasset euch wohl sein, meine Brüder, und freuet euch, dass ihr lebt! Es ist euch gegönnt, und ihr seid mir anstatt der Kinder! BETTELKINDER neigen sich vor Barak Oh, du Färber unter den Färbern und unser aller Vater! O Tag des Glücks, o Abend der Gnade! Verwandlung Das kaiserliche Falknerhaus, einsam im Walde. Mondlicht zwischen den Bäumen. Der Kaiser kommt geritten, steigt leise vom Pferde, nähert sich lautlos, bleibt hinter einem Baum verborgen, von wo er den Eingang und das eine Fenster des kleinen Hauses vor Augen hat. Die Tür ist geschlossen. KAISER Falke, Falke, du wiedergefundener – wo führst du mich hin, kluger Vogel? »Das Falknerhaus, einsam im Walde, soll die drei Tage mir Wohnung sein – niemand um mich als die Amme allein, ferne den Menschen, verborgen der Welt –« So schrieb meine Frau – sie gab s dem Boten, künstlich ihr Haarband umflocht den Brief. Nun führst du mich über Berg und Fluss hierher den Weg, Seltsamer du – Soll ich mich bergen hier im Schatten als ihr Jäger immerdar? Hast du darum mich hergeführt? Schläft sie? Mich dünkt, das Haus ist leer! Falke, mein Falke, was ist mir das? Wo ist deine Herrin zu nächtiger Zeit? Falke, mir ist zur unrechten Stunde hast du mich hierhergeführt. er lauscht Still, mein Falke, und horch mit mir! Es kommt gegangen, es kommt geschwebt – ist das die Beute, die du mir schlägst? Stille – Die Amme, hinter ihr die Kaiserin, kommen zwischen den Bäumen herangeschwebt und stehen zwischen den Bäumen; sie sind mit wenigen lautlosen Schritten auf der Schwelle, die Amme öffnet, sie schlüpfen ins Haus, das sich von innen erleuchtet. KAISER O weh, Falke, o weh! Wo kommt sie her! Wehe, o weh! Menschendunst hängt an ihr, Menschenatem folgt ihr nach, wehe, dass sie mir lügen kann – wehe, dass sie nun sterben muss! Er zieht einen Pfeil aus dem Köcher Pfeil, mein Pfeil, du musst sie töten, die meine weisse Gazelle war! Weh! Da du sie ritztest, ward sie ein Weib! – Du bist nicht, der sie töten darf. Er stösst den Pfeil wieder in den Köcher, zieht das Schwert halb aus der Scheide. Schwert, mein Schwert, du musst auf sie! Weh, ihren Gürtel hast du gelöst – du bist nicht, der sie töten darf! Er stösst das Schwert wieder in die Scheide. – Und meine nackten Hände! Weh! Meine Hände vermögen es nicht! Wehe, o weh! Auf, mein Pferd, und du, Falke, voran! Und führ mich hinweg von diesem Ort, wohin dein tückisches Herz dich heisst, führ mich ins öde Felsengeklüft, wo kein Mensch und kein Tier meine Klagen hört! Wehe, o weh! Verwandlung Des Färbers Wohnung. – Barak schafft. – Die Frau und die Amme tauschen ungeduldige Blicke. FRAU halblaut vor sich hin Es gibt deren, die haben immer Zeit, und ist der Markt vorbei, so kommen sie auch noch zurecht. BARAK wendet den Kopf nach ihr Schon geh ich. Es ist heiss. Ich habe schwer geschafft seit diesem Morgen, und nicht viel vor mich gebracht. Gib mir zu trinken, Frau! FRAU ohne sich zu wenden Sind Mägde da. Die Amme giesst ein, tut verstohlen einen Saft in den Trunk. BARAK ohne hinzusehen Gibst du mir nicht? Die Amme gibt der Kaiserin das Gefäss. Die Frau, mit ausgestrecktem Arm, heisst sie, es dem Herrn zu bringen.Die Kaiserin bringt es hin. BARAK trinkt Mich schläfert. Es ist heiss. FRAU vor Ungeduld, singt höhnisch vor sich hin Sag ich geh – und bleibe sitzen! Sag ich tu – und lass es sein! Bin ich doch der Herr im Haus! Hab es halt, so ist es mein, Haus und Herd und Bett und Weib! BARAK ohne Zorn Mich schläfert sehr. Ich muss hier liegen, Frau. Zu Abend – dann – – trag ich – die Ware zu Markt. schläft auf einem Sack Kräuter ein FRAU höhnisch wild singend Und sparst den Esel, der sie dir schleppt! Sparst den Esel, der dir sie schleppt! AMME läuft zu ihr leise Herrin, halt inne mit Schreien und Zürnen! Ich hab ihm einen Schlaftrunk eingeschüttet! FRAU Wer hiess dich das tun? ängstlich Barak! Barak! Sie geht hinüber sieht den Schlafenden an. AMME zieht sie weg Er schläft bis an den Morgen. Ihm ist wohl. Viel schöne Stunden, Herrin, sind vor dir. FRAU Wer hat dich gelehrt, welche Stunde mir schön heisst? Ich will ausgehen! Du bleib dahinten. Ich will nicht in deinen Händen sein, und dass du ausspähest all mein Verborgenes, du alte weiss und schwarz gefleckte Schlange! AMME Willst du den in der Ferne suchen, Herrin, der deiner harret und deines Winkes? Gewähre ich breit ihn vor deine Füsse – und sprich es aus er darf heran! FRAU spitz und scharf Spräch ich es aus und spräche einerlei Rede mit dir, es wäre einerlei Rede nicht. Der darf wohl heran, der, den ich meine – doch eben von dir darf nichts heran darum auch er nicht. allmählich in verändertem Ton Von ihm darf heran, was du nie wahrnimmst was nie an deiner Hand sich mir naht. träumerisch, sehnsüchtig Von wo der Strand nie betreten wurde, beträte ihn einer von dort her, dem wehrte keine Mauer und kein Riegel. AMME schnell Ich ruf ihn! Ein Dunkelwerden, ein Blitz. Die Amme führt an ihrer Hand die Erscheinung des Jünglings heran. FRAU Schlange, was hab ich mit dir zu schaffen! und solchen, die du bringest! JÜNGLING mit geisterhafter hoher Stimme Wer tut mir das, dass ich jäh muss stehen vor meiner Herrin! Der Macht ist zu viel! Zu jäh die Gewalt! kniet nieder verhüllt sich FRAU mit verstellter Härte, ohne den Jüngling eines Blickes zu würdigen Wer heisst eine alte Vettel wissen, was ihr zu wissen nicht getan ist? mit gespielter Verachtung, indem sie den Jüngling mit einem koketten Blick streift Meine Tücher her! Ich war gewillt, ins Freie und auf dem Fluss zu fahren in der Kühle. als wollte sie fort AMME zu ihr, umschlingt ihre Füsse; dringend, feurig Peinvoll süsse Unruh treibt dich umher. Gewillt bist du zu nichts, als zu Süssem gewillt zu sein jetzt und hier! gleichsam ins Feuer blasend, nicht ohne kupplerisch-dämonische Grösse Wer teilhaftig ist der Wonne, der fürchtet auch den Tod nicht, denn er hat gekostet von der Ewigkeit, aber wie er dahin gelangt ist, das ist ihm vergessen! JÜNGLING Bin ich dir ferne, so ist s deine Nähe, die mich zerbricht, bin ich vor dir, so wirst du unnahbar, und deine Ferne ist s, die mich tötet! Er fällt nach rückwärts wie ein Ohnmächtiger. FRAU wie unbewusst Ich habe geträumt, dass ich zu dir fliege mit unablässigen Küssen wie eine Taube, die ihr Junges füttert – und mein Traum hat dich getötet! Sie beugt sich über ihn, will sanft die Hände von seinem Gesicht lösen; sein Blick trifft sie, seine Hand zuckt, die ihrig festzuhalten. Sie fährt mit einem Schrei zurück.Die Amme will die Kaiserin mit sich ziehen, zur Türe hinaus.jäh verwandelt Weh mir, wohin! Verräterinnen! Hierher! Zu mir! Sind die Toten lebendig, so sind wohl die Schlafenden tot! Wach auf, mein Mann! Ein Mann ist im Haus! Ich will! Wach auf! Zu mir! Sie eilt zu Barak hin, rüttelt ihn, bespritzt ihn mit Wasser, die Kaiserin ist bei ihr, hilft ihr AMME wirft ihren Mantel über den Jüngling Gott schütz uns vor einer jungen Närrin! Sei du getrost! Schnell dreht sich der Wind, und wir rufen dich wieder! BARAK erwacht aus der Betäubung, richtet sich auf Was schlief ich so schwer? Wer rüttelt mich auf? FRAU Du sollst nicht schlafen am hellen Tag! Sollst wahren dein Haus vor Dieben und Räubern und meiner achten! Geschieht mir dergleichen vor dir noch einmal, so ist meines Bleibens hier nicht länger! Verstehst du mich? BARAK steht aufrecht, blickt wild um sich Sind Räuber hier? Den Hammer dort! Ihr Brüder her! Zum Bruder her! FRAU windet ihm den Hammer aus der Hand Lass du dein Schreien und tölpisch Gehaben! Unter der Arbeit schlägst du mir hin, kommst mir von Sinnen, redest fremd. Hast du die Sucht, oder schiert s dich so wenig, mich zu erschrecken täppisch und roh! AMME beiseite Wie sie ihn sich hernimmt und sattelt und aufzäumt, die Prächtige die! BARAK langsam War dir bange um mich, du Gute! Bin ja wieder bei dir! FRAU spöttisch Wieder bei mir! Das ist ja recht viel! Er ist wieder bei mir! Ei, grosse Freude! Wieder bei mir! BARAK sucht sein Arbeitszeug zusammen Es widerfährt mir, was ich nicht kenne, und ist eine Gewalt über mir im Dunkeln – starrt vor sich hin Mein bester Mörser ist mir zersprungen – Versteh ich mein Handwerk nicht mehr? FRAU sieht ihn starr an Ein Handwerk verstehst du sicher nicht, wie du s von Anfang nicht verstanden, sonst sprächest du jetzt nicht von dir und diesem Mörser. Geschah dir das, was dir eben geschah, dein Herz müsste schwellen vor Zartheit, und es müsste dir bangen, die Hand zu heben und deinen Fuss vor dich zu setzen, um des Köstlichen willen, das du zerstören könntest. fast mit Ekel Aber es geht ein Maulesel am Abgrund hin, und es ficht ihn nicht an die Tiefe und das Geheimnis! BARAK halb zu der Magd, die bei ihm ist, ihm hilft, sein Handwerkszeug vom Boden aufzunehmen Ich höre und weiss nicht, was eines redet, und habe vergossen den Leim, da ich hinfiel – und mir ist bange um mein Handwerk, und dass ich nicht werde nähren können, die meinen Händen anvertraut sind. FRAU Um Nahrung für mich gräme dich nicht! Und wenn du mich siehst meine Tücher nehmen, sie tut s, die beiden Mägde sind ihr behilflich vielleicht zu fahren auf dem Flusse, vielleicht zu wandeln neben den Gärten oder was immer die Lust mich wird heissen – kann sein, dann komme ich eines Abends nicht wieder heim zu dir. – Denn es ist nicht von heute, dass du meine Stimme hörest und fassest sie nicht in deinem Sinn, und ist dir ferne, die du nahe glaubst, und wähnest, du hättest sie im Gehäuse wie einen gefangenen Vogel, der dein ist, um wenig Münze gekauft auf dem Markt die doch anderswo, anders daheim. Die Frau schickt sich an, zu gehen, winkt der Amme, sie zu begleiten, der Kaiserin, zurückzubleiben. Barak sieht bestürzt und trübe vor sich hin.Die Frau und die Amme sind zur Tür hinaus. Die Kaiserin, auf den Knien in Baraks Nähe, sucht auf der Erde verstreutes Handwerkszeug zusammen. BARAK wird erst jetzt gewahr dass er nicht allein ist Wer da? KAISERIN sieht zu ihm auf Ich, mein Gebieter, deine Dienerin! Verwandlung Der Kaiserin Schlafgemach im Falknerhaus. Die Kaiserin liegt auf dem Bett in unruhigem Schlaf. Die Amme schlummert, in ihren Mantel gewickelt, zu Füssen des Bettes. KAISERIN aus dem Schlaf, ohne die Augen aufzutun Sieh – Amme – sieh des Mannes Aug , wie es sich quält! traumhaft, feierlich Vor solchen Blicken liegen Cherubim auf ihrem Angesicht! – – – – – – – – nach einer Stille, jäh auffahrend, mit ausgebreiteten Armen Dir – Barak – bin ich mich schuldig! Sie sinkt hin und scheint nun fester einzuschlafen. Die Wand des Gemaches schwindet, und man sieht in eine gewaltige Höhle, die durch einen Spalt ins Freie mündet.Düstere Lampen, da und dort, erleuchten matt uralte, in den Basalt gehauene Grabstätten. Zur Rechten gewahrt man eine eherne Tür, ins Innere des Berges führend. Des Falken Ruf wird hörbar. Dann dringt der Kaiser, als folge er dem Falken nach, mit den Händen sich vorwärts tastend, durch den Spalt in die Höhle.Die Kaiserin bewegt sich im Schlaf stöhnt einmal leise auf.Der Kaiser nimmt eine der Grablampen; in seiner Hand leuchtet sie hell auf, er wird die eherne Tür gewahr. Ein Rauschen dringt durch diese wie von fallendem Wasser. CHOR aus dem Innern des Berges, lockend Zum Lebenswasser! drohend Zur Schwelle des Todes! lockend Nahe! Wage! drohend Wehe! Zage! Der Kaiser geht gegen die Tür. Der Falke umschwirrt ihn, stösst klägliche, abmahnende Rufe aus. Der Kaiser pocht an die Tür, die sich öffnet und ihn einlässt, dann wieder schliesst. STIMME DES FALKEN Die Frau wirft keinen Schatten, der Kaiser muss versteinen! Die Höhle verschwindet, die Lampen im Schlafgemach leuchten stärker auf. KAISERIN fährt mit einem Schrei aus dem Schlummer empor Wehe, mein Mann! Welchen Weg! Wohin? Durch meine Schuld! Die Tür fiel zu, als wär s ein Grab. Er will heraus und kann nicht mehr. Ihm stockt der Fuss, sein Leib erstarrt. Die Stimme erstickt. Sein Auge nur schreit um Hilfe! Weh, Amme, kannst du schlafen! Da und dort alles ist meine Schuld – Ihm keine Hilfe, dem andern Verderben – Barak, wehe! Was ich berühre, töte ich! Weh mir! Würde ich lieber selber zu Stein! Verwandlung Des Färbers Wohnung. Es dämmert in dem Raum, wird allmählich dunkler und dunkler BARAK sitzt an der Erde Es dunkelt, dass ich nicht sehe zur Arbeit mitten am Tage. Die drei Brüder kommen zur Tür herein mit gesenkten Köpfen. Auch draussen ist es dunkel. DIE BRÜDER Es ist etwas, und wir wissen nicht, was es ist, o mein Bruder! Die Sonne geht aus mitten am Tage, und der Fluss bleibt stehen und will nicht mehr fliessen, o mein Bruder! Es widerfährt uns, und wir wissen nicht, was uns widerfährt! Sie brechen in ein langgezogenes Geheul aus. AMME mit der Kaiserin seitwärts Es sind Übermächte im Spiel, o meine Herrin, und ein Etwas bedroht uns, aber wir werden anrufen gewaltige Namen, und dir wird werden, worauf du deinen Sinn gesetzt hast! KAISERIN für sich Wehe, womit ist die Weit der Söhne Adams erfüllt! Und wehe, dass ich hereinkam, ihren Gram zu vermehren und ihre Freude zu versehren! Gepriesen sei, der mich diesen Mann finden liess unter den Männern, denn er zeigt mir, was ein Mensch ist, und um seinetwillen will ich bleiben unter den Menschen und atmen ihren Atem und tragen ihre Beschwerden! BARAK für sich Meine Hände sind, als ob sie gebunden wären, und mein Herz, als läge ein Stein darauf, und auf meiner Seele ein Stück der ewigen Nacht. Gepriesen, der die Finsternis nicht kennt und dessen Auge niemals zufällt. Einer unter allen! FRAU für sich, an der Erde seitwärts Wie ertrag ich dies Haus und mache kein Ende – wo es finster ist mitten am Tage, und die Hunde heulen vor Furcht, und niemand weist sie hinaus! ist jäh aufgestanden; sie heftet einen bösen Blick auf Barak, dann geht sie auf und nieder ohne ihn anzusehen Es gibt derer, die bleiben immer gelassen, und geschähe, was will, es wird keiner jemals ihr Gesicht verändert sehen. Tagaus, tagein gehen sie wie das Vieh von Lager zu Frass, von Frass zu Lager und wissen nicht, was geschehen ist, und nicht, wie es gemeint war. Ein greller Blitz, die Brüder heulen auf. Die Frau stampft zornig auf.fährt fort Darüber müssen sie verachtet werden und verlacht, wer zu ihnen gehört und ist in die Hand eines solchen gegeben. Aber ich bin nicht in deiner Hand, hörst du mich, Barak? Und wenn du ausgegangen warst und trugest dir selber die Ware zu Markt, so habe ich meinen Freund empfangen, einen Fremdling unter den Fremdlingen, und wenn ich dich weckte aus deinem Schlaf, so kam ich aus seiner Umarmung! Blitz, die Brüder heulen auf. Hörst du mich, Barak? Schweige doch diese, damit du mich verstehen kannst! Ich will nicht, dass du ein Gelächter sein müssest unter den Deinen, sondern du sollst wissen! Dies alles tat ich hier im Hause drei Tage lang aber die Freude war mir vergällt, denn ich musste dich denken, wo ich dich hätte vergessen wollen, und dein Gesicht kam hin, wo es nichts zu suchen hatte! Aber es ist mir zugekommen, wie ich dir entgehe und dich ausreisse aus mir, und jetzt weiss ich den Weg! Barak steht jäh auf, die Brüder taumeln zur Seite.Frau ohne Furcht. Abtu ich von meinem Leibe die Kinder, die nicht gebornen, und mein Schoss wird dir nicht fruchtbar und keinem andern, sondern ich habe mich gegeben den Winden und der Nachtluft und bin hier daheim und wo anders, und des zum Zeichen habe ich meinen Schatten verhandelt und es sind die Käufer willig, und der Kaufpreis ist herrlich und ohnegleichen! BARAK in höchster Erregung Das Weib ist irre, zündet ein Feuer an, damit ich ihr Gesicht sehe! Das Feuer flammt auf. DIE BRÜDER Sie wirft keinen Schatten. Es ist, wie sie redet! Sie hat ihn verkauft und abgehalten die Ungeborenen von ihrem Leibe! Der Schatten ist abgefallen von ihr, und sie ist ohne, die Verfluchte! AMME zur Kaiserin Auf und hin, nimm den Schatten, reiss ihn an dich! Sie hat es gesprochen mit wissendem Mund, so ist es getan! Und nicht der Sterne Gericht macht diesen Handel zunicht! BARAK furchtbar losbrechend Hat sie solch eine Hurenstirn und sieht lieblich darein und schämt sich nicht? Heran, ihr Brüder, einen Sack herbei und hinein von den Steinen, dass ich dies Weib ertränke im Fluss mit meinen Händen! will auf die Frau los DIE BRÜDER hängen sich an Barak Kein Blut auf deine Hände, mein Bruder! Auf und jage sie aus dem Hause, einer Hündin Geschick über sie in Gosse und Graben! BARAK will auf die Frau los; zugleich Mein Aug ist verdunkelt, helft mir, ihr Brüder! Herbei einen Sack und Steine hinein, dass ich sie ertränke mit meinen Händen! DIE BRÜDER hängen sich an ihn; zugleich Kein Blut auf deine Hände, mein Bruder, halte dich rein, o unser Vater! BARAK zugleich Helft ihr mir nicht, tret ich euch nieder! Ich hab es verhängt in meiner Seele und will es vollziehen mit meinen Händen! Wie er gleichsam zum Schwur die Rechte nach oben reckt, stürzt ihm aus der Luft ein blitzendes Schwert in die Hand. Die Brüder haben vereint kaum die Kraft, ihn zu halten. – AMME rückwärts mit der Kaiserin, ihr Auge unverwandt mit dämonischer Lust auf den Vorgang geheftet, zugleich mit Barak und den Brüdern Wer schreit nach Blut und hat kein Schwert, dem wird von uns die Hand bewehrt! Und fliesst nur schnell das dunkle Blut, wir haben den Schatten, und uns ist gut! KAISERIN reisst sich von ihr los, wendet den Blick nach oben, für sich, aber zugleich mit den andern Ich will nicht den Schatten auf ihm ist Blut, ich fass ihn nicht an. Meine Hände reck ich in die Luft, rein zu bleiben von Menschenblut! Sternennamen ruf ich an gegen mich, diese zu retten, geschehe, was will! FRAU ist in sprachlosem Schreck über die Wirkung ihrer frevelhaften Rede nach links hinübergeflüchtet, allmählich geht in ihr eine ungeheure Veränderung vor; leichenbleich, aber verklärt, mit einem Ausdruck, wie sie ihn nie zuvor gehabt hat, trägt sie sich Barak und dem tödlichen Schwertstreich entgegen; zugleich, stellenweise dominierend Barak, ich hab es nicht getan! Noch nicht getan! Höre mich, Barak! Verräter ward mein Mund an mir, zuvor die Seele die Tat getan! Muss ich sterben vor deinem Angesicht, muss ich sterben, um was nicht geschah, o du, den zuvor ich niemals sah, mächtiger Barak, strenger Richter, hoher Gatte – Barak, so töte mich, schnell! Barak hebt das Schwert, das in seinen Händen funkelt und von dem Blitze ausgehen, die den dunklen Raum – denn das Feuer ist zusammengesunken – zuckend erleuchten. DIE BRÜDER hängen sich mit letzter Kraft an ihn; zugleich Sie werden dich behängen mit Ketten und dich erschlagen mit der Schärfe des Schwertes, erbarme dich unser, o unser Vater! Indem Barak zum Streich ausholt, erlischt das funkelnde Schwert plötzlich und scheint ihm aus der Hand gewunden – ein dumpfes Dröhnen macht das Gewölbe erzittern, die Erde öffnet sich, und durch die geborstene Seitenmauer tritt der Fluss herein. Indes die Brüder, ihr Leben zu retten, zur Tür hinausflüchten, sieht man Barak und die willenlos vor ihm liegende Frau, aber jedes für sich, versinken.Die Amme hat die Kaiserin mit sich auf einen erhöhten Platz an der Mauer des Gewölbes emporgerissen und deckt sie mit ihrem Mantel. Man hört aus dem Dunkel, das alles verhüllt, ihre Stimme. AMME Übermächte sind im Spiel! Herzu mir! この日本語テキストは、 クリエイティブ・コモンズ・ライセンス の下でライセンスされています。@wagnerianchan Strauss,Richard/Die Frau ohne Schatten/III
https://w.atwiki.jp/zitaku_server/pages/14.html
2013/6/4 Apache 2.2系 の説明。 インストール [root@server ~]# yum -y install httpd ← httpdインストール [root@server ~]# yum -y install php php-mbstring ← php、php-mbstringインストール 設定 Apacheの設定ファイルは/etc/httpd/conf/httpd.confだ。これを編集して、CGIの許可、.htaccessの許可、ドキュメントルートの指定などを設定できる。 [root@server ~]# vi /etc/httpd/conf/httpd.conf ← httpd設定ファイル編集 ServerTokens OS ↓ ServerTokens Prod ← エラーページ等でOS名を表示しないようにする #ServerName www.example.com 80 ↓ ServerName server.local 80 ← サーバー名を指定(/etc/hostsファイルに記述している任意の名前) Directory "/var/www/html" # # Possible values for the Options directive are "None", "All", # or any combination of # Indexes Includes FollowSymLinks SymLinksifOwnerMatch ExecCGI MultiViews # # Note that "MultiViews" must be named *explicitly* --- "Options All" # doesn t give it to you. # # The Options directive is both complicated and important. Please see # http //httpd.apache.org/docs-2.0/mod/core.html#options # for more information. # Options Indexes FollowSymLinks ↓ Options Includes ExecCGI FollowSymLinks ← CGI,SSIの許可 # # AllowOverride controls what directives may be placed in .htaccess files. # It can be "All", "None", or any combination of the keywords # Options FileInfo AuthConfig Limit # AllowOverride None ↓ AllowOverride All ← .htaccessの許可 # # The following directives define some format nicknames for use with # a CustomLog directive (see below). # LogFormat "%h %l %u %t \"%r\" % s %b \"%{Referer}i\" \"%{User-Agent}i\"" combined ↓ LogFormat "%h %l %u %t \"%!414r\" % s %b \"%{Referer}i\" \"%{User-Agent}i\"" combined ← 長すぎるURI(414エラー)はログに記録しない # # For a single logfile with access, agent, and referer information # (Combined Logfile Format), use the following directive # SetEnvIf Request_URI "default\.ida" no_log ← 追加(wormからのアクセスをログに記録しない) SetEnvIf Request_URI "cmd\.exe" no_log ← 〃 SetEnvIf Request_URI "root\.exe" no_log ← 〃 SetEnvIf Request_URI "Admin\.dll" no_log ← 〃 SetEnvIf Request_URI "NULL\.IDA" no_log ← 〃 SetEnvIf Remote_Addr 192.168.1 no_log ← 追加(内部からのアクセスをログに記録しない) SetEnvIf Remote_Addr 127.0.0.1 no_log ← 追加(自ホストからのアクセスをログに記録しない) CustomLog logs/access_log combined env=!no_log ← 上記以外のアクセスをログに記録する ServerSignature On ↓ ServerSignature Off ← エラーページでサーバー情報を表示しないようにする AddDefaultCharset UTF-8 ↓ #AddDefaultCharset UTF-8 ← コメントアウト(文字化け対応) #AddHandler cgi-script .cgi ↓ AddHandler cgi-script .cgi .pl ← CGIスクリプトに.plを追加 Directory "/var/www/icons" Options Indexes MultiViews ↓ Options MultiViews ← iconsディレクトリのファイル一覧を表示しないようにする AllowOverride None Order allow,deny Allow from all /Directory 起動 [root@server ~]# /etc/rc.d/init.d/httpd start ← httpd起動 httpd を起動中 [ OK ] [root@server ~]# chkconfig httpd on ← httpd自動起動設定 ポート開放 開放ポート:80 インターネット側IP:グローバルIP(自動) LAN側IP:192.168.11.10(このマシンのIP) テスト htmlのテスト [root@server ~]# vi /var/www/html/index.html html head meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=UTF-8" title テスト /title /head body テスト /body /html http //サーバー名(例:hogehoge.com)/ でアクセス cgiのテスト [root@centos ~]# vi /var/www/html/test.cgi #!/usr/local/bin/perl print "Content-type text/html\n\n"; print " html \n"; print " head \n"; print " meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; charset=UTF-8\" \n"; print " title テスト /title \n"; print " /head \n"; print " body \n"; print "CGIのテスト\n"; print " /body \n"; print " /html \n"; [root@server ~]# chmod 755 /var/www/html/test.cgi ← パーミッション変更 http //サーバー名(例:hogehoge.com)/test.cgi でアクセス phpのテスト [root@server ~]# vi /var/www/html/test.php ?php phpinfo(); ? http //サーバー名(例:hogehoge.com)/test.php でアクセス phpのshort_open_tagの有効化 phpプログラム内で、phpタグの短縮型 ( ? ? ) を使用可能にするかどうかを設定する。php5.4.0より前では、これを有効にしなければ短縮形は使えない。 [root@server ~]# vi /etc/php.ini ; This directive determines whether or not PHP will recognize code between ; ? and ? tags as PHP source which should be processed as such. It s been ; recommended for several years that you not use the short tag "short cut" and ; instead to use the full ?php and ? tag combination. With the wide spread use ; of XML and use of these tags by other languages, the server can become easily ; confused and end up parsing the wrong code in the wrong context. But because ; this short cut has been a feature for such a long time, it s currently still ; supported for backwards compatibility, but we recommend you don t use them. ; Default Value On ; Development Value Off ; Production Value Off ; http //www.php.net/manual/en/ini.core.php#ini.short-open-tag short_open_tag = Off ↓ short_open_tag = On http //jp2.php.net/manual/ja/ini.core.php#ini.short-open-tag http //detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q12108361842 バーチャルホスト化 一つの IP アドレスでいくつかの名前ベースのウェブサイトを実行する。ここでは、例として以下のような構成とする。 1つ目のサイト: /var/www/html/virtual_hoge1/ サーバー名:hogehoge.com 2つ目のサイト: /var/www/html/virtual_hoge2/ サーバー名:piyopiyo.com [root@server ~]# vi /etc/httpd/conf/httpd.conf ← Apache設定ファイル編集 # # ServerName gives the name and port that the server uses to identify itself. # This can often be determined automatically, but we recommend you specify # it explicitly to prevent problems during startup. # # If this is not set to valid DNS name for your host, server-generated # redirections will not work. See also the UseCanonicalName directive. # # If your host doesn t have a registered DNS name, enter its IP address here. # You will have to access it by its address anyway, and this will make # redirections work in a sensible way. # #ServerName centossrv.com 80 ← 行頭に#を追加してコメントアウト # # Use name-based virtual hosting. # NameVirtualHost * 80 ← コメント解除 # # NOTE NameVirtualHost cannot be used without a port specifier # (e.g. 80) if mod_ssl is being used, due to the nature of the # SSL protocol. # # ~~~~~~~~ 中略 ~~~~~~~~~~~ # ファイル最後尾に以下を追記 VirtualHost * 80 ServerName any Location / Order deny,allow Deny from all /Location /VirtualHost VirtualHost * 80 DocumentRoot /var/www/html/virtual_hoge1 ServerName hogehoge.com ErrorLog logs/hoge1-error_log CustomLog logs/hoge1-access_log combined env=!no_log # Other directives here /VirtualHost VirtualHost * 80 DocumentRoot /var/www/html/virtual_hoge2 ServerName piyopiyo.com ErrorLog logs/hoge2-error_log CustomLog logs/hoge2-access_log combined env=!no_log # Other directives here /VirtualHost /var/www/html/内の .htaccessを削除する。 [root@server ~]rm -f .htaccess /var/www/html/virtual_hoge1 と /var/www/html/virtual_hoge2を作成する [root@server ~]mkdir /var/www/html/virtual_hoge1 [root@server ~]mkdir /var/www/html/virtual_hoge2 あとはこれらのディレクトリの中にhtmlとかを入れればおk パーミッション755を忘れずに。
https://w.atwiki.jp/oper/pages/2618.html
ZWEITER AKT Das Innere einer grossen Schenke Der offene Hintergrund gewährt die Aussicht in den Gar-ten mit Lauben und Bogengängen; Blumengewinde und bunte Lampen zieren das Ganze. Im Vordergrund wie im Garten befinden sich Stühle, Bänke und Tische mit Krügen, Flaschen, Gläsern, Pfeifen usw. Nr. 8 a - Introduktion (Allegro jubiloso) ERSTER AUFTRITT Zar, Iwanow sitzen vorn links zur Seite und rauchen. Zimmerleute, Frauen und Mädchen sitzen teils an Tischen und trinken, teils gehen sie umher, schäkern usw. Beim Aufziehen des Vorhangs muss das Ganze ein lebendiges Bild zeigen. Nr. 8 b - Chor CHOR Hoch lebe die Freude, hoch! Nur sie ist die Würze im Leben. Was wünscht der Mensch wohl noch, Ist Freude ihm gegeben? EINZELNE STIMMEN Mich freut ein Gläschen, mich freut ein Mädchen, Mich ein schön Mieder, mich frohe Lieder. ALLE Gesundheit und ein heitrer, froher Sinn Reichen schon zur Freude hin. Drum freuet euch! Worüber, das bleibt sich gleich. MÄNNER Frau Gevattrin, Ihr sollt leben! FRAUEN Ei, wir danken schön dafür. MÄNNER Und die Frau Nachbarin daneben! FRAUEN Uns zu bedanken nach Gebühr. ALLE Wenn auch das Glas in Stücken zerfällt, Stosst an, es leb die ganze Welt. Juchhe! Schenket euch ein und trinket alle Gläser leer, Wer doch sein Leben lang so froh und fröhlich wär ! Stosst an! Juchhe! ZWEITER AUFTRITT Die Vorigen. Lefort. IWANOW steht gegen Ende des Chores auf Nein, nun halt ich s nicht länger aus, ich muss sehen, wo sie steckt. Er geht nach dem Hintergrunde ZAR Nun, Iwanow, wohin? Er erblickt Lefort Ha, Lefort! LEFORT tritt zu ihm, leise Alles ist zur Abreise bereit. ZAR Noch einen Augenblick, Lefort. Ich erwarte jemand, dessen Anwesenheit meine Pläne ändern könnte. LEFORT Darf ich fragen, wen? ZAR Den französischen Gesandten. LEFORT Und seine Absicht? ZAR Ist, meine Anwesenheit in Saardam zu benutzen, mich zu gewinnen, und ich gestehe, dass die Allianz gerade in diesem Augenblick mir mehr als willkommen wäre. Sie sprechen leise weiter IWANOW tritt wieder vor Es ist von ihr nichts zu hören noch zu sehen, und ich hätte so viel mit ihr zu bereden. Oh, warum muss man sich doch, wenn man verliebt ist, ewig abquälen? Ich sehe gar nicht ein, warum, nicht einmal die Notwendigkeit. MEHRERE GÄSTE rufen Bier her, Rum! DRITTER AUFTRITT Die Vorigen. Marquis von Chateauneuf. MARQUIS tritt als holländischer Offizier verkleidet auf, den Zaren suchend Ich muss gestehen, die Gesellschaft ist nicht übel für gekrönte Häupter und ihre Gesandten. ZAR den Marquis erblickend, für sich Ha, Chateauneuf. laut Kamerad, Kamerad! IWANOW Wieder ein neuer Gast. ZAR reicht dem Marquis die Hand und lädt ihn zum Sitzen ein MARQUIS setzt sich auf Iwanows Platz Guten Tag, Kameraden. IWANOW für sich Der macht nicht viel Umstände. laut Hört, guter Freund, das ist mein Platz. MARQUIS So? Das freut mich. IWANOW für sich Gott steh mir bei. Das ist der Fran-zose von heute früh. ZAR zu Iwanow Nun, was fehlt dir? Du scheinst ja ganz verwirrt. IWANOW O nichts beiseite Wetter! Ich errate, wes-halb er kommt. Er hat es auf Marie abgesehen. Nun wird mir s nachgerade zu bunt. ZAR lwanow - nimm deine Pfeife. IWANOW trocken Ich habe schon geraucht. ZAR So nimm dein Glas - IWANOW Ich habe keinen Durst. ZAR Ich wollte auf Maries Gesundheit trinken. MARQUIS Wer ist das schöne Kind? IWANOW zum Marquis Tun Sie mir den Gefallen, stellen Sie sich nicht so unschuldig. ZAR Du bist übel gelaunt. IWANOW I behüte. Ich kam hierher, mich lustig zu machen, und das tue ich auch. Juch! - Ich möchte verrückt werden! ZAR, MARQUIS und LEFORT lachen VIERTER AUFTRITT Die Vorigen. Marie MARIE sehr eilig,zu Iwanow Aber, wo steckst du denn? Ich suche dich überall. IWANOW Siehe da, es freut mich, dass ich endlich das Vergnügen habe - MARQUIS sich umsehend Die Kleine sieht bezaubernd aus. LEFORT Allerliebst. ZAR Bist du nun zufrieden, Iwan? leise zum Marquis Zur Sache, Herr Marquis! IWANOW Allerliebst, bezaubernd! Und das hörst du alles an? MARIE Mein Gott, ich kann den Leuten doch das Reden nicht verbieten. Geh, du bist wieder recht brummig! Ich habe mich so oft auf den heutigen Abend gefreut, aber immer musst du mir die Lust verbittern. - Komm mit, wir haben uns in der grossen Laube versammelt und wollen das Brautlied singen, das uns Peter Michaelow gelehrt hat, du tanzest dann mit mir die Runde. IWANOW Marie, sieh mir einmal ins Gesicht. MARIE tut es Nun? MARQUIS zieht mehrere Papiere hervor, leise zum Zaren Hier ist der Traktat, wenn Euer Majestät geruhen wollen - IWANOW Hast du mich wirklich aufgesucht? MARIE Wen soll ich denn suchen? IWANOW Es könnte ja auch wohl der gewisse jemand sein. MARIE lauter Du meinst doch nicht den Franzosen? MARQUIS hört es und sieht sich um IWANOW Ja, sehen Sie sich nur um, die Rede ist von Ihnen. MARIE Pfui, lwan, das war wieder ein schlechter Witz. MARQUIS steht auf Sie haben mich also wiedererkannt, mein schönes Kind? IWANOW Jetzt geht das Courschneiden wieder los. MEHRERE GÄSTE haben sich, während der Zar liest, hinter ihm gesammelt Was haben denn die da zu verhandeln? ANDERE Wohl Staatsgeheimnisse? MARIE die sich mit dem Marquis unterhielt Nein, mein Herr, wir haben keine Zeit, wir müssen zum Konzert. MARQUIS lacht Zum Konzert? MARIE mit einem Knicks Ich bin die Sängerin, mit Ihrer Erlaubnis, ich singe vor. MARQUIS Ach, dürfte ich Ihnen doch nachsingen. MARIE Das steht Ihnen frei. Können Sie denn auch singen? MARQUIS Ei wohl, aber nur zärtliche, schmachtende Romanzen. Er geht zum Zaren zurück IWANOW läuft herum Gott steh mir bei! zu Marie Komm, Marie, wenn der Kerl gar anfängt zu singen, trifft mich der Schlag. MARQUIS leise zum Zaren Sie werden beobachtet. IWANOW Komm, Marie, mir fängt an schwül zu werden. MARIE Gleich! gleich! zum Marquis Bitte, lieber Herr, singen Sie etwas Schmachtendes. IWANOW Aber Marie - ZAR leise zum Marquis Tun Sie es, damit ich ungestört bin. MARQUIS zu Marie Was könnte ich Ihnen abschlagen? Sie wünschen also - MARIE Etwas recht Zärtliches; hier auf Iwanow zeigend dieser junge Mann hört es so gern. IWANOW seufzt MARIE Hören Sie, wie er seufzt. ja, solche Lieder sind seine Passion, so etwas zum Zerfliessen! leise zu Iwanow Das ist für deinen niedrigen Argwohn. MARQUIS Tretet näher, meine Freunde, und singt den Endreim mit. ALLE sammeln sich um den Marquis ZAR an seinem Tische, liest ungestört Nr. 9 - Lied mit Chor MARQUIS Lebe wohl, mein fland risch Mädchen, Wider Willen muss ich fort; Doch ich liebe dich von Herzen, Darauf geb ich dir mein Wort. Teurer weit als meine Seele Bist du, o Geliebte, mir! Und keiner andern soll s jemals gelingen, Mir auch entfernt nur gefährlich zu sein; Konnt ich dein Herz, deine Liebe erringen, Kann ich auch ewige Treue dir weihn! MARIE, MARQUIS und CHOR Ewige Treue will ich/er ihr weihn. Ich/ Er will ewige Treue der Teuren weihn. MARQUIS Gib mir diese seidne Locke, Auf dem Herzen ruhe sie, Meiner holden Maid aus Flandern, Die ich wider Willen flieh, Ihrer werd ich mich erinnern, Wenn mich Kampf und Schlacht umgibt. Doch wirst du auch einstens meiner gedenken Der dir gehöret mit Herz und mit Sinn, Und eine Träne der Wehmut mir schenken, Wenn ich nicht mehr unter Lebenden bin? Wirst du auch meiner zärtlich gedenken, Teures Mädchen, der dir stets gehöret mit Herz und Sinn? MARQUIS, MARIE und CHOR Der dir gehört mit Herz und Sinn; Wirst du mein auch gedenken mit Herz und Sinn? FÜNFTER AUFTRITT Die Vorigen. Meisterin Browe kommt von hinten. MEISTERIN BROWE Bringt die Tische und Bänke beiseite, wir müssen hier tanzen; es wird zu feucht im Garten, und das ist für junge Eheleute nicht gut. MARIE Frau Meisterin, ist mein Oheim noch im Garten? MEISTERIN BROWE Ei freilich, er tut mehreren Zimmerleuten die Ehre an, mit ihnen zu trinken, und schreit dabei, dass einem Hören und Sehen vergeht. MARIE Desto besser, so denkt er nicht an mich. IWANOW Du fürchtest wohl, er möchte dich in deiner höchst angenehmen Unterhaltung stören, denn du bist über das Lied ja ordentlich verzückt! MARIE Höchst! IWANOW Ganz ausser dir. MARIE Höchst. IWANOW Du beträgst dich - MARIE Wie eine Verzückte. MEISTERIN BROWE Aber, was habt ihr denn miteinander? MARIE Herr Iwanow setzt mir soeben die Romanze auseinander, die der Herr sang. MEISTERIN BROWE Dummes Zeug! Stellt euch zum Tanz, gleich kommt die Musik. Sie geht anordnend nach dem Hintergrunde IWANOW Nichts setz ich auseinander, aber die Romanze setzt uns auseinander, und ich danke Gott, dass mir endlich die Augen geöffnet wurden. Oh, ich merke alles, ich bin nicht so dumm. Der verkappte Franzose hat dich bestrickt, will dich zur Gräfin, zur Prinzessin, zur - Gott weiss was - machen, und mich denkst du so lange an der Nase herumzuführen - aber nein, so haben wir nicht gewettet. Gott ist mein Zeuge, ich habe dich so herzlich liebgehabt, ich hätte mein Leben für dich gegeben, ich wäre mit dir in den Kanal gesprungen. Aber nein, erst werfe ich den Romanzensänger hinein und dann - dann springe ich noch lange nicht hinterdrein. MARIE nach einer kleinen Pause, ernst Wäre dein Betragen einer Erwiderung wert, so würde ich dir antworten, so aber will ich es bis morgen versparen, wenn du ausgeschlafen hast. Das eine nur halte mich nicht für herzlos und glaube gewiss, dass deine Rede mich erschüttert haben würde - ich schwöre es dir tragisch bei der Liebe, die ich stets für dich gehegt habe -, wenn du mir nicht die beruhigende Gewissheit gegeben hättest, dass du - mit Humor unter keiner Bedingung ins Wasser springst. Sie lacht IWANOW Das hab ich nun davon, jetzt lacht sie mich noch aus. O Weiber, Weiber! SECHSTER AUFTRITT Die Vorigen. van Bett. VAN BETT noch hinter der Szene Schon gut, schon gut! Stattet mir morgen Euern Bericht ab; jetzt hab ich keine Zeit. MARIE Mein Oheim, er darf mich hier nicht finden! Sie versteckt sich unter der Menge MEISTERIN BROWE mit van Bett vortretend Was gibt s, Herr Bürgermeister? VAN BETT Kleinigkeit. Soeben meldet mir mein Schreiber, dass verschiedene Gefangene meine Abwesenheit benutzt haben und entwichen sind. MEISTERIN BROWE Ei, das ist denn doch - VAN BETT Pah, das ist mir schon hundertmal passiert. Er blickt spähend umher MEISTERIN BROWE Wen suchen denn der Herr Bürgermeister? VAN BETT Ich reflektiere bloss. für sich Der Mann von 2000 Pfund lässt lange auf sich warten. er erblickt Iwanow Ah, sieh da, Herr Iwanow! Ich freue mich, dass ich die Ehre habe. MEISTERIN BROWE Ei, Sie sind ja auf einmal gewaltig höflich gegen einen Zimmergesellen. VAN BETT leise St! Erinnert Ihr Euch, Frau Browe, was ich heute früh zu Euch sprach? MEISTERIN BROWE ebenso Wegen Iwanow? VAN BETT Ich sagte Euch dieser vermeinte Zimmergeselle ist nicht, was er scheint; er ist entweder ein Prinz oder ein Spitzbube, ein Mittelding gibt s nicht. MEISTERIN BROWE Aber, gestrenger Herr Bürgermeister - VAN BETT Prinz oder Spitzbube, denkt an mich. Er sieht sich um Da kommt der Mylord. zur Witwe Browe Lasst Euch aber nichts merken. MEISTERIN BROWE sich zurückziehend Der schwatzt wieder entsetzlich viel dummes Zeug. SIEBENTER AUFTRITT Die Vorigen. Lord Syndham, als holländischer Schiffer verkleidet, tritt vor. VAN BETT ihm entgegen Ah - Euer Herrlichkeit. LORD leise St! Hier bin ich nicht Lord. VAN BETT ebenso Das konnt ich mir gleich denken. Ich habe schon alles eingeleitet. Dort, auf Iwanow deutend dort ist unser Mann. LORD Sind Sie Ihrer Sache auch gewiss? VAN BETT Das sollen Sie gleich hören. laut Herr Iwanow! IWANOW Zu Befehl! für sich Aha, das ist der Oheim. VAN BETT leise zum Lord Sehen Sie, alles ist richtig. LORD Was richtig? VAN BETT Alles. Hören Sie nicht, er sagte zu Befehl. LORD Nun? VAN BETT Wenn einer "zu Befehl" sagt, ist alles richtig. LORD Ich werde mich überzeugen. IWANOW Holla! Rum! Gläser! ZAR Papier und Tinte. Man bringt das Verlangte. Der Chor hat sich währenddessen zurückgezogen. Nr. 10 - Sextett VAN BETT, LORD, IWANOW, MARQUIS, ZAR, LEFORT Zum Werk, das wir beginnen, Braucht es der Klugheit Macht, Um Grosses zu gewinnen Durch Pläne, schlau erdacht. Drum prüfe sich ein jeder, Jetzt ist dazu noch Zeit, Auf dass dann keiner später Geschehenes bereut. Ans Werk! Alle setzen sich der Lord, van Bett und Iwanow an den Tisch rechts, der Zar, der Marquis und Lefort links. LORD zu van Bett Sind Sie gewiss, dass wir ganz ungestört? VAN BETT Sei n Sie versichert, dass niemand hier uns hört. LORD nach rechts zeigend Doch jene Leute an dem Tische dort? VAN BETT s sind lust ge Vögel, hören nicht ein Wort. Doch bäte ich, zum Ziele zu gelangen. Dass jeder nun frei und offen seine Meinung sagt. IWANOW Das ist mir lieb. VAN BETT Heraus denn ohne Bangen, Hier unter Freunden keiner etwas wagt. MARQUIS Sind Sie gewiss1 dass niemand hier uns hört? ZAR Seien Sie ganz ruhig, wir sind ganz ungestört. MARQUIS Doch jene Zecher an dem Tische dort? ZAR s sind lust ge Vögel, sie schwatzen, sie trinken Und hören nicht ein Wort. LORD zu Iwanow Geruhen Majestät mich anzuhören. VAN BETT erstaunt Majestät?! IWANOW Ei, wie komm ich so zu Ehren? LORD Verzeihung, ich vergass - VAN BETT für sich ne Majestät. laut Aha! LORD Nicht unvorsichtig, Herr van Bett! IWANOW zum Lord Ganz frei heraus, lieber Herr, ich dächte, Dass meine Sache man recht bald in Ordnung brächte, Auf dass ich könnte ruhig sein. LORD Sire, das liegt an Ihnen nur allein. VAN BETT für sich Es ist ein Sire, das leuchtet mir jetzt ein. MARQUIS zum Zaren Gestatten Majestät mir eine Frage? ZAR Sehr gern. MARQUIS Was halten Sie von dem Vertrage? ZAR zum Marquis Zur Antwort, dass ich gern, ich will nicht leugnen, Bereit wär , den Traktat zu unterzeichnen, Wenn ausgedehnte Vollmacht Ihnen ward. MARQUIS übergibt eine Schrift Hier der Beleg, dass nichts daran gespart. LORD der währenddessen mit Iwanow gesprochen, freudig zu van Bett Ich rücke näher schon dem Ziel. VAN BETT So schnell? Ei, das ist wirklich viel. LORD Sehr viel. VAN BETT Entsetzlich viel! leise zum Lord Doch sagen Sie mir nur mit einem Worte, Sie nannten diesen Mann ja Majestät - LORD Nun freilich. VAN BETT Was ist s denn für `ne Sorte Von Majestät? LORD St! VAN BETT St! Ich bin ganz Ohr. beiseite s ist nicht richtig, alle beide Kommen mir verdächtig vor. ALLE Unsre Absicht zu erreichen, Lasst uns schlau zu Werke gehn; Denn auch nicht das kleinste Zeichen Deute, dass wir uns verstehn. Darum leise und mit Vorsicht Werde jeder Schritt getan Nur auf solche Weise gelinget der Plan. VAN BETT Man möchte gleich des Teufels werden, Wenn man nie etwas erfährt. ZAR zum Marquis Den Entwurf nun aufzusetzen, Sehn Sie ernstlich mich bereit. Er schreibt IWANOW zum Lord Nur über eines bin ich nicht im klaren, Drohn mir denn künftig auch wirklich nicht mehr Gefahren? Sie sagten vorhin, man forsche noch nach mir. LORD Darüber kann ich ganz genau berichten, Sire; Die Herren Gesandten fremder Mächte, sie trachten Sich Ihrer zu bemächt gen leise in Person. Sie sprechen weiter VAN BETT beiseite Sich seiner zu bemächt gen, alle Wetter! Das ist ein Demagoge, so viel merk ich schon. Dann kann er doch auch nicht von hoher Abkunft stammen, Denn Prinz und Demagoge, das passt doch nicht zusammen. Lauter Wirrwarr, keine Klarheit! Lauter Lügen, keine Wahrheit! IWANOW zum Lord Das eine nur, mein Herr, bemerk ich Ihnen Nicht hab ich Lust, ferner noch zu dienen. LORD Ha, ich versteh, Neutralität ist Ihnen lieber. IWANOW bejahend Neutralität. VAN BETT Neutralität, da geht nichts drüber. ZAR Hier mein Entwurf, lesen Sie, Marquis. LORD leise zu van Bett Ich bin am Ziel. Um eins noch bitt ich Sie, Mir ferner beizustehn, wie es geschah bisher. VAN BETT Versteht sich, die seltne Ehr - LORD Fortan sei Ihre erste Pflicht, Streng zu verhüten, dass ihn jemand spricht, Vorzüglich niemand Fremdes! Sie verstehn mich doch? VAN BETT Ist s Ihnen recht, so steck ich ihn sogleich ins Loch. LORD Herr, sind Sie toll? Was reden Sie für Zeug? - Die tiefste Ehrfurcht - VAN BETT Das dacht- ich mir gleich. ZAR Nun, Marquis, sind Sie zufrieden? MARQUIS der gelesen hat Welch glücklich Los ward mir beschieden, Dass zum Vermittler mich mein König auserkor. ZAR steht auf, die andern beiden mit ihm Unsre Ansicht? Marquis. Ist nur eine. Sie reichen sich die Hände IWANOW steht auf, die andern mit ihm Ihre Ansicht ist die meine. VAN BETT für sich "Ihre Ansicht ist die meine." Es ist nicht richtig, alle beide Kommen mir verdächtig vor. ALLE Unsre Absicht zu erreichen, Lasst uns schlau zu Werke gehn; Denn auch nicht das kleinste Zeichen Deute, dass wir uns verstehn. Darum leise und mit Vorsicht Werde jeder Schritt getan Nur auf solche Weise gelinget der Plan. LEFORT geht auf einen Wink des Zaren ab ACHTER AUFTRITT Die Vorigen. Meisterin Browe. Marie. Vor Anfang des Sextetts hatte sich ein Teil der Anwesenden teils entfernt, teils ganz in den Hintergrund gezogen. Alles tritt nun wieder vor. MEISTERIN BROWE Hierher die Musik! Sind die Tische noch nicht beiseite? Angepackt, junge Burschen! Frisch, munter, der Tanz geht los. MARQUIS fröhlich So ist s recht, lustig muss man sein. Das ist der schönste Tag meines Lebens. Er stösst auf den Lord Was seh ich? LORD Das ist Marquis von Chateauneuf. MARQUIS Sie sind s, Mylord? Wozu diese Verkleidung? LORD Wie kommen Sie in diesem Gewande in die Schenke? MARQUIS leise St! Ein verliebtes Abenteuer, verraten Sie mich nicht. LORD Da geht s Ihnen wie mir, ich bin auch verliebt. MARQUIS für sich Der sucht, was ich bereits gefunden. LORD für sich Der gute Marquis kommt etwas zu spät. EINIGE rufen Zum Tanz! Zum Tanz! ANDERE Das Brautlied! Das Brautlied! VAN BETT Ruhe! Nicht so gelärmt, wenn Personen von hohem Range anwesend sind. EINIGE unter sich Was sagt er? Wie ist das? LORD leise Aber Herr Bürgermeister - VAN BETT Verstehe! laut Ich wollte sagen, wenn ich anwesend bin. DIE GÄSTE unter sich Ach so, wenn s weiter nichts ist. VAN BETT Frau Browe, ich glaube, das Volk räsoniert. MEISTERIN BROWE Ei behüte, sie meinen nur, aus Ihnen machten sie sich nichts. VAN BETT Das kann ich den Leuten nicht verdenken, besonders wenn ihrer so viele beieinander sind. - Näher, liebe Leute, geniert euch meinetwegen gar nicht. Tanzt und singt! Wo ist denn meine - erblickt Marie, die sich unter der Menge versteckt hält - Ah, sieh da, unsere teure Nichte. MARIE Mein Gott, ich suche Sie überall - VAN BETT Freut mich, dass du da bist. beiseite Jetzt kann ich ihr allenfalls erlauben, hierzubleiben, denn ist er ein Prinz, so kann man nicht wissen - MARIE Sie erlauben mir also, hierzubleiben? VAN BETT Ei, was werde ich nicht. Es sind ja auf Iwanow deutend Personen gegenwärtig, denen deine Gegenwart vielleicht nicht ganz unangenehm ist. für sich Aha, die Majestät schmunzelt. Oh, es ist doch etwas Einziges um ein majestätisches Schmunzeln. ALLE Das Lied! Das Lied! VAN BETT Singe, mein Kind, befriedige die zarten Gemüter. Marie steht in der Mitte; auf der einen Seite der Zar und der Marquis, auf der andern der Lord und van Bett, welche sich bemühen, lwanow ins Gespräch zu ziehen, dieser ist aber nur mit Marie beschäftigt. Nr. 11 - Brautlied mit Chor (Während des Ritornells wird getanzt.) MARIE Lieblich röten sich die Wangen Einer Jungfrau hold und schön; Ihre Brust schwellt süsses Bangen, Sieht ihr Aug den Jüngling stehn. Naht er ihr mit Liebesscherz, Weiss sich s Mädchen nicht zu fassen; Möcht ihn lieben, möcht ihn hassen. Was bedeutet das, mein Herz? Jungfrau, solche zarten Triebe Künden die erwachte Liebe! Darum hütet eure Herzen, Mit der Liebe gilt kein Scherzen. CHOR Darum hütet eure Herzen, Mit der Liebe gilt kein Scherzen. MARIE Doch dein Herz ist schon getroffen Beim Geliebten ist dein Glück, Und dein Sehnen und dein Hoffen Strahlt sein Auge dir zurück. Mägdlein ruft wer rettet mich? Mädchen, bald sollst befreiet du dich sehen. Wirst du zum Altare gehen, Legt dein Harm sich sicherlich. Jungfrau war nicht mehr zu retten, Seufzt nun in der Ehe Ketten. Alle Mägdlein, trotz der Klagen, Müssen solche Fesseln tragen. CHOR Alle Mägdlein, trotz der Klagen, Müssen solche Fesseln tragen. Nach dem Lied Lärm von aussen. NEUNTER AUFTRITT Die Vorigen. Lefort. Später kommt Meisterin Browe von hinten. LEFORT eilig zum Zaren Der Kurier von Moskau ist da. Die Empörung ist allgemein. ZAR heftig Tod und Hölle. Es ist die höchste Zeit. Fort nach Moskau! MEISTERIN BROWE bestürzt Mein Gott, was soll das bedeuten! Das ganze Haus ist von Soldaten umringt. ALLE Soldaten? VAN BETT Wer untersteht sich - MEISTERIN BROWE Da kommen sie schon. Sie tritt zurück. ZAR Verdammt, wie nun entkommen? ZEHNTER AUFTRITT Die Vorigen. Ein Offizier mit Wachen. VAN BETT ihm entgegen Herr, wie können Sie sich unterfangen, ohne mein Vorwissen - OFFIZIER Ich habe meine Verhaltungsbefehle, denen ich folgen muss. VAN BETT beruhigt Das ist etwas anderes. Wenn Sie Verhaltungsbefehle haben - OFFIZIER Sie sind der Bürgermeister von Saardam? VAN BETT Der bin ich. zu den andern Ja, wenn er Verhaltungsbefehle hat - OFFIZIER Dem Rate von Amsterdam wurde angezeigt, dass seit einigen Monaten auf den Schiffswerften von Holland sich Fremde einfinden und eine grosse Anzahl von Arbeitern weglocken; sie haben beschlossen, dieser Falschwerberei Einhalt zu tun. LEFORT leise Das geht auf uns. ZAR ebenso Still! VAN BETT. Sag ich s doch! Die Bürgermeister von Holland verstehen alle nichts. Ich stehe dafür, dass zu Saardam - OFFIZIER Eben zu Saardam haben die meisten Abwerbungen stattgefunden. VAN BETT Hab ich s nicht gedacht? Und kein Mensch macht mir eine Anzeige davon. OFFIZIER Nach dem Beschlusse der Herren soll jeder Fremde, der sich nicht hinlänglich legitimieren kann, verhaftet werden. VAN BETT Verhaftet und eingesperrt. Meine Maxime! IWANOW Ich bin verloren. ZAR Das Abenteuer wird lustig. VAN BETT Halt, ich hab s! Seit heute morgen hab ich schon Verdacht. Er sieht sich um Wir sind von Staatsverrätern umgeben. ALLE erschrocken Staatsverräter? ZAR Verwünscht! IWANOW O weh! VAN BETT Gleich sollt ihr euch überzeugen. Nr. 12 - Finale VAN BETT Schon seit geraumer Zeit bemerk ich hier Gesichter, Die mir ganz unbekannt; Und die gehören sicherlich zu dem Gelichter, Das man soeben mir genannt. Mir wird es sicherlich gelingen, Zum Geständnis sie zu bringen. Sondieren werde ich ganz leise. Dass ohn Erlaubnis keiner spricht! O ich bin klug und weise, Und mich betrügt man nicht. ALLE Was will er tun, wen will er zwingen? Wen will er zum Geständnis bringen? Schlauheit ist sonst seine Sache nicht. VAN BETT Hier von diesen beiden Laffen Hab ich einen ausersehn. zum Marquis He, was hast du hier zu schaffen? Wirst du gleich es mir gestehn? MARQUIS Gesandter des Königs von Frankreich und Navarra, Marquis von Chateauneuf nennt man mich. VAN BETT O weh! Was hab ich da getan! Da kam ich gleich beim ersten übel an. CHOR verwundert Ein Gesandter! Ein Gesandter von Frankreich? VAN BETT ärgerlich zum Chor Von Frankreich, von England, von Spanien, von Schottland, Das bleibt sich gleich. Habt Respekt, das rat ich euch. zum Marquis Vergebung Euer Gnaden, denn ich irrte mich; Den an Ihrer Seite, den meinte ich. zu Lefort Antworte mir, wer bist du? Sprich! LEFORT Gesandter des Kaisers aller Reussen, Admiral Lefort nennt man mich. VAN BETT O Donnerwetter! Was soll das sein? Das begreife ein andrer als ich. CHOR Zwei Gesandte! Was soll das heissen? Zwei Gesandte in der Schenke, wie wunderlich! VAN BETT zu Lefort Verzeihung, erhabner Admiral! Wie kann der Mensch sich irren, s ist wahrhaftig ein Skandal! SOLI und CHOR Der Spass fängt an uns zu belust gen. Lass doch sehn, wie weit er s treibt, Ob er beim Examinieren bleibt. VAN BETT erblickt den Lord, beiseite Halt! jetzt hab ich s, der muss es sein, Der mir die Pfunde zugedacht Und noch kein Lot mir hat gebracht; Der mich so frech belogen, Unterhandlungen gepflogen Hier bei trautem Rendezvous. Heraus mit der Sprache! Wer bist du? Bei Eurem Kopf, die Wahrheit gesteht! LORD Gesandter der brit schen Majestät, Lord Syndham werde ich genannt. VAN BETT Das ist zu toll, ich verliere den Verstand; Wohin ich mich auch wende hier in dem Kreise, Erblicke ich ein hochgebor n Gesicht! SOLI und CHOR O er ist klug und weise, Und ihn betrügt man nicht. VAN BETT Stille, nicht Allotria getrieben! Wird mein Ansehn so geehrt? Wo bin ich doch gleich stehngeblieben? ja so, nun weiss ich s. Ihr Leute, hört! Von denen hier sich nichts ermitteln lässt, Drum hört mich an, was ich ersann! auf den Zaren und Iwanow deutend Gleich packt mir die zwei Burschen fest. ZAR und IWANOW Wen, mich? Was fällt Euch ein? MARIE und MEISTERIN BROWE Nun geht s von vorne wieder an! CHOR Was haben die ihm denn getan? Sie wollen auf beide los. VAN BETT Wollt ihr nicht auch Gesandte sein? MEISTERIN BROWE Herr Bürgermeister - VAN BETT Lasst mich gewähren! MARIE Liebster Oheim - VAN BETT Ich will nichts hören! ZAR Ihr wollt es wagen? VAN BETT Packt ihn, ihr Leute! IWANOW Lasst Euch doch sagen - VAN BETT Sie alle beide! MARIE Aber so hört mich doch nur an, Was hat Euch Iwanow getan? VAN BETT Geh mir, Mädchen, schnell aus dem Gesicht, Misch dich in Staatsgeschäfte nicht. CHOR Er ist fürwahr im Kopfe toll! Er weiss nicht, wen von allen er einsperren soll. Und widerstrebt man ihm, braucht er Gewalt. DIE ÜBRIGEN Fürwahr, er ist im Kopfe toll! Er weiss nicht, wen er fangen soll, Und widerstrebt man ihm, braucht er Gewalt. VAN BETT Ich werde wahrlich noch im Kopfe toll! Und einer ist es, den ich fangen soll, Und braucht man Widerstand, brauch ich Gewalt. Ihr alle räumt nun diesen Ort! Ihr schleppt mir diese beiden fort! Man will lwanow fassen. LORD schnell und leise zu van Bett Herr, wissen Sie auch, was Sie wagen? Das ist der Zar. VAN BETT Nicht möglich! auf den Zaren zeigend Dann packt mir diesen. MARQUIS schnell und leise Herr Bürgermeister, wissen Sie, was Sie wagen? Das ist der Zar. VAN BETT Ach, was Sie sagen! Sehr klug, sehr pfiffig, sehr schlau, sehr fein! Nun wollen alle wieder Zare sein. Abgetan, man will mich hier vexieren, Ich lasse alles arretieren, Gesandte - Zare - Wirte - Gäste, Alles sperrt ein, so ist s das beste. ZAR wütend Ha, wag es, mir zu nahn, wer noch Lust am Leben hat! Mein Langmut ist zu Ende, und es wendet sich das Blatt. In dem Staub zu meinen Füssen Und zu spät wirst du erfahren, Was, Verwegner, du gewagt. Sollst du dein Vergehen büssen. VAN BETT Was, du willst dich widersetzen? Diese Kühnheit geht zu weit! Deine Frevel zu bestrafen, bin als Richter ich bereit. Soviel darf getrost ich sagen, Ich gebiete hier allein; Solche Keckheit zu ertragen, Müsst ich mehr als Schwachkopf sein. MARQUIS, LEFORT und LORD Ha, er will sich widersetzen, es kommt noch zu blut gem Streit! Seine Kühnheit zu bestrafen, sehen wir ihn schon bereit. Wenn wir ihn gewähren liessen, Würde er bald Blut vergiessen; Doch davor ihn zu bewahren, Werde alles gern gewagt. CHOR Ha, er will sich widersetzen, es setzt sicherlich noch Streit, Und gefangen ihn zu sehen, wäre doch uns allen leid. Seinem Zorne nach zu schliessen, Kommt es noch zu Blutvergiessen. Könnten wir doch nur erfahren, Weshalb er so vieles wagt. MARIE und IWANOW Seinem Zorn sich/ mich widersetzen, Sei du nimmermehr / Siehst du nimmer mich bereit, Denn was könntest du / könnte ich gewinnen, Führte es zu blut gem Streit? Nein, du darfst dich nicht / Nimmer werd ich mich entschliessen, Ohne Not Blut zu vergiessen. Davor soll dich / Gott bewahren, Denn es hiesse viel gewagt. VAN BETT Wagt ihr hier noch ein Wort, Sperr ich euch alle ein! LORD, LEFORT und CHOR Wagt man hier noch ein Wort, Sperrt er uns alle ein! ZAR Mein Geheimnis werd ich wahren, Doch die Kühnheit nicht verzeihn. MARQUIS Sein Geheimnis wird er wahren, Den Gefahren nun sich weihn. MARIE, MEISTERIN BROWE und IWANOW Keine Silbe mehr zu wagen, Wird das beste nun wohl sein! MARIE, IWANOW, LEFORT, LORD und CHOR Eilig uns fort von hier jetzt zu tragen, Wird wohl das beste sein. ZAR Wagst du nur noch ein Wort jetzt zu sagen, Büsst du dein Leben ein. MARQUIS Seinen Zorn zu ertragen, Wird wohl das beste sein. VAN BETT Solchen Hohn zu ertragen, Müsst ich ein Schwachkopf sein. Gegen Ende geht der Bürgermeister auf den Zaren los, dieser schleudert ihn zurück, worauf sich van Bett unter einem Tische verkriecht; der Zar ergreifl einen Stuhl und schlägt auf den Tisch, die Platte sPringt herunter und van Bett läufl mit dem Tisch als Halskragen durch die Menge, die ebenfalls handgemein wurde. Die Männer ergreifen Stühle und Bänke; die Weiber rennen du-rcheinander, die Soldaten verteidigen sich mit den Kolben, und unter allgemeiner Bewegung fällt der Vorhang. ZWEITER AKT Das Innere einer grossen Schenke Der offene Hintergrund gewährt die Aussicht in den Gar-ten mit Lauben und Bogengängen; Blumengewinde und bunte Lampen zieren das Ganze. Im Vordergrund wie im Garten befinden sich Stühle, Bänke und Tische mit Krügen, Flaschen, Gläsern, Pfeifen usw. Nr. 8 a - Introduktion (Allegro jubiloso) ERSTER AUFTRITT Zar, Iwanow sitzen vorn links zur Seite und rauchen. Zimmerleute, Frauen und Mädchen sitzen teils an Tischen und trinken, teils gehen sie umher, schäkern usw. Beim Aufziehen des Vorhangs muss das Ganze ein lebendiges Bild zeigen. Nr. 8 b - Chor CHOR Hoch lebe die Freude, hoch! Nur sie ist die Würze im Leben. Was wünscht der Mensch wohl noch, Ist Freude ihm gegeben? EINZELNE STIMMEN Mich freut ein Gläschen, mich freut ein Mädchen, Mich ein schön Mieder, mich frohe Lieder. ALLE Gesundheit und ein heitrer, froher Sinn Reichen schon zur Freude hin. Drum freuet euch! Worüber, das bleibt sich gleich. MÄNNER Frau Gevattrin, Ihr sollt leben! FRAUEN Ei, wir danken schön dafür. MÄNNER Und die Frau Nachbarin daneben! FRAUEN Uns zu bedanken nach Gebühr. ALLE Wenn auch das Glas in Stücken zerfällt, Stosst an, es leb die ganze Welt. Juchhe! Schenket euch ein und trinket alle Gläser leer, Wer doch sein Leben lang so froh und fröhlich wär ! Stosst an! Juchhe! ZWEITER AUFTRITT Die Vorigen. Lefort. IWANOW steht gegen Ende des Chores auf Nein, nun halt ich s nicht länger aus, ich muss sehen, wo sie steckt. Er geht nach dem Hintergrunde ZAR Nun, Iwanow, wohin? Er erblickt Lefort Ha, Lefort! LEFORT tritt zu ihm, leise Alles ist zur Abreise bereit. ZAR Noch einen Augenblick, Lefort. Ich erwarte jemand, dessen Anwesenheit meine Pläne ändern könnte. LEFORT Darf ich fragen, wen? ZAR Den französischen Gesandten. LEFORT Und seine Absicht? ZAR Ist, meine Anwesenheit in Saardam zu benutzen, mich zu gewinnen, und ich gestehe, dass die Allianz gerade in diesem Augenblick mir mehr als willkommen wäre. Sie sprechen leise weiter IWANOW tritt wieder vor Es ist von ihr nichts zu hören noch zu sehen, und ich hätte so viel mit ihr zu bereden. Oh, warum muss man sich doch, wenn man verliebt ist, ewig abquälen? Ich sehe gar nicht ein, warum, nicht einmal die Notwendigkeit. MEHRERE GÄSTE rufen Bier her, Rum! DRITTER AUFTRITT Die Vorigen. Marquis von Chateauneuf. MARQUIS tritt als holländischer Offizier verkleidet auf, den Zaren suchend Ich muss gestehen, die Gesellschaft ist nicht übel für gekrönte Häupter und ihre Gesandten. ZAR den Marquis erblickend, für sich Ha, Chateauneuf. laut Kamerad, Kamerad! IWANOW Wieder ein neuer Gast. ZAR reicht dem Marquis die Hand und lädt ihn zum Sitzen ein MARQUIS setzt sich auf Iwanows Platz Guten Tag, Kameraden. IWANOW für sich Der macht nicht viel Umstände. laut Hört, guter Freund, das ist mein Platz. MARQUIS So? Das freut mich. IWANOW für sich Gott steh mir bei. Das ist der Fran-zose von heute früh. ZAR zu Iwanow Nun, was fehlt dir? Du scheinst ja ganz verwirrt. IWANOW O nichts beiseite Wetter! Ich errate, wes-halb er kommt. Er hat es auf Marie abgesehen. Nun wird mir s nachgerade zu bunt. ZAR lwanow - nimm deine Pfeife. IWANOW trocken Ich habe schon geraucht. ZAR So nimm dein Glas - IWANOW Ich habe keinen Durst. ZAR Ich wollte auf Maries Gesundheit trinken. MARQUIS Wer ist das schöne Kind? IWANOW zum Marquis Tun Sie mir den Gefallen, stellen Sie sich nicht so unschuldig. ZAR Du bist übel gelaunt. IWANOW I behüte. Ich kam hierher, mich lustig zu machen, und das tue ich auch. Juch! - Ich möchte verrückt werden! ZAR, MARQUIS und LEFORT lachen VIERTER AUFTRITT Die Vorigen. Marie MARIE sehr eilig,zu Iwanow Aber, wo steckst du denn? Ich suche dich überall. IWANOW Siehe da, es freut mich, dass ich endlich das Vergnügen habe - MARQUIS sich umsehend Die Kleine sieht bezaubernd aus. LEFORT Allerliebst. ZAR Bist du nun zufrieden, Iwan? leise zum Marquis Zur Sache, Herr Marquis! IWANOW Allerliebst, bezaubernd! Und das hörst du alles an? MARIE Mein Gott, ich kann den Leuten doch das Reden nicht verbieten. Geh, du bist wieder recht brummig! Ich habe mich so oft auf den heutigen Abend gefreut, aber immer musst du mir die Lust verbittern. - Komm mit, wir haben uns in der grossen Laube versammelt und wollen das Brautlied singen, das uns Peter Michaelow gelehrt hat, du tanzest dann mit mir die Runde. IWANOW Marie, sieh mir einmal ins Gesicht. MARIE tut es Nun? MARQUIS zieht mehrere Papiere hervor, leise zum Zaren Hier ist der Traktat, wenn Euer Majestät geruhen wollen - IWANOW Hast du mich wirklich aufgesucht? MARIE Wen soll ich denn suchen? IWANOW Es könnte ja auch wohl der gewisse jemand sein. MARIE lauter Du meinst doch nicht den Franzosen? MARQUIS hört es und sieht sich um IWANOW Ja, sehen Sie sich nur um, die Rede ist von Ihnen. MARIE Pfui, lwan, das war wieder ein schlechter Witz. MARQUIS steht auf Sie haben mich also wiedererkannt, mein schönes Kind? IWANOW Jetzt geht das Courschneiden wieder los. MEHRERE GÄSTE haben sich, während der Zar liest, hinter ihm gesammelt Was haben denn die da zu verhandeln? ANDERE Wohl Staatsgeheimnisse? MARIE die sich mit dem Marquis unterhielt Nein, mein Herr, wir haben keine Zeit, wir müssen zum Konzert. MARQUIS lacht Zum Konzert? MARIE mit einem Knicks Ich bin die Sängerin, mit Ihrer Erlaubnis, ich singe vor. MARQUIS Ach, dürfte ich Ihnen doch nachsingen. MARIE Das steht Ihnen frei. Können Sie denn auch singen? MARQUIS Ei wohl, aber nur zärtliche, schmachtende Romanzen. Er geht zum Zaren zurück IWANOW läuft herum Gott steh mir bei! zu Marie Komm, Marie, wenn der Kerl gar anfängt zu singen, trifft mich der Schlag. MARQUIS leise zum Zaren Sie werden beobachtet. IWANOW Komm, Marie, mir fängt an schwül zu werden. MARIE Gleich! gleich! zum Marquis Bitte, lieber Herr, singen Sie etwas Schmachtendes. IWANOW Aber Marie - ZAR leise zum Marquis Tun Sie es, damit ich ungestört bin. MARQUIS zu Marie Was könnte ich Ihnen abschlagen? Sie wünschen also - MARIE Etwas recht Zärtliches; hier auf Iwanow zeigend dieser junge Mann hört es so gern. IWANOW seufzt MARIE Hören Sie, wie er seufzt. ja, solche Lieder sind seine Passion, so etwas zum Zerfliessen! leise zu Iwanow Das ist für deinen niedrigen Argwohn. MARQUIS Tretet näher, meine Freunde, und singt den Endreim mit. ALLE sammeln sich um den Marquis ZAR an seinem Tische, liest ungestört Nr. 9 - Lied mit Chor MARQUIS Lebe wohl, mein fland risch Mädchen, Wider Willen muss ich fort; Doch ich liebe dich von Herzen, Darauf geb ich dir mein Wort. Teurer weit als meine Seele Bist du, o Geliebte, mir! Und keiner andern soll s jemals gelingen, Mir auch entfernt nur gefährlich zu sein; Konnt ich dein Herz, deine Liebe erringen, Kann ich auch ewige Treue dir weihn! MARIE, MARQUIS und CHOR Ewige Treue will ich/er ihr weihn. Ich/ Er will ewige Treue der Teuren weihn. MARQUIS Gib mir diese seidne Locke, Auf dem Herzen ruhe sie, Meiner holden Maid aus Flandern, Die ich wider Willen flieh, Ihrer werd ich mich erinnern, Wenn mich Kampf und Schlacht umgibt. Doch wirst du auch einstens meiner gedenken Der dir gehöret mit Herz und mit Sinn, Und eine Träne der Wehmut mir schenken, Wenn ich nicht mehr unter Lebenden bin? Wirst du auch meiner zärtlich gedenken, Teures Mädchen, der dir stets gehöret mit Herz und Sinn? MARQUIS, MARIE und CHOR Der dir gehört mit Herz und Sinn; Wirst du mein auch gedenken mit Herz und Sinn? FÜNFTER AUFTRITT Die Vorigen. Meisterin Browe kommt von hinten. MEISTERIN BROWE Bringt die Tische und Bänke beiseite, wir müssen hier tanzen; es wird zu feucht im Garten, und das ist für junge Eheleute nicht gut. MARIE Frau Meisterin, ist mein Oheim noch im Garten? MEISTERIN BROWE Ei freilich, er tut mehreren Zimmerleuten die Ehre an, mit ihnen zu trinken, und schreit dabei, dass einem Hören und Sehen vergeht. MARIE Desto besser, so denkt er nicht an mich. IWANOW Du fürchtest wohl, er möchte dich in deiner höchst angenehmen Unterhaltung stören, denn du bist über das Lied ja ordentlich verzückt! MARIE Höchst! IWANOW Ganz ausser dir. MARIE Höchst. IWANOW Du beträgst dich - MARIE Wie eine Verzückte. MEISTERIN BROWE Aber, was habt ihr denn miteinander? MARIE Herr Iwanow setzt mir soeben die Romanze auseinander, die der Herr sang. MEISTERIN BROWE Dummes Zeug! Stellt euch zum Tanz, gleich kommt die Musik. Sie geht anordnend nach dem Hintergrunde IWANOW Nichts setz ich auseinander, aber die Romanze setzt uns auseinander, und ich danke Gott, dass mir endlich die Augen geöffnet wurden. Oh, ich merke alles, ich bin nicht so dumm. Der verkappte Franzose hat dich bestrickt, will dich zur Gräfin, zur Prinzessin, zur - Gott weiss was - machen, und mich denkst du so lange an der Nase herumzuführen - aber nein, so haben wir nicht gewettet. Gott ist mein Zeuge, ich habe dich so herzlich liebgehabt, ich hätte mein Leben für dich gegeben, ich wäre mit dir in den Kanal gesprungen. Aber nein, erst werfe ich den Romanzensänger hinein und dann - dann springe ich noch lange nicht hinterdrein. MARIE nach einer kleinen Pause, ernst Wäre dein Betragen einer Erwiderung wert, so würde ich dir antworten, so aber will ich es bis morgen versparen, wenn du ausgeschlafen hast. Das eine nur halte mich nicht für herzlos und glaube gewiss, dass deine Rede mich erschüttert haben würde - ich schwöre es dir tragisch bei der Liebe, die ich stets für dich gehegt habe -, wenn du mir nicht die beruhigende Gewissheit gegeben hättest, dass du - mit Humor unter keiner Bedingung ins Wasser springst. Sie lacht IWANOW Das hab ich nun davon, jetzt lacht sie mich noch aus. O Weiber, Weiber! SECHSTER AUFTRITT Die Vorigen. van Bett. VAN BETT noch hinter der Szene Schon gut, schon gut! Stattet mir morgen Euern Bericht ab; jetzt hab ich keine Zeit. MARIE Mein Oheim, er darf mich hier nicht finden! Sie versteckt sich unter der Menge MEISTERIN BROWE mit van Bett vortretend Was gibt s, Herr Bürgermeister? VAN BETT Kleinigkeit. Soeben meldet mir mein Schreiber, dass verschiedene Gefangene meine Abwesenheit benutzt haben und entwichen sind. MEISTERIN BROWE Ei, das ist denn doch - VAN BETT Pah, das ist mir schon hundertmal passiert. Er blickt spähend umher MEISTERIN BROWE Wen suchen denn der Herr Bürgermeister? VAN BETT Ich reflektiere bloss. für sich Der Mann von 2000 Pfund lässt lange auf sich warten. er erblickt Iwanow Ah, sieh da, Herr Iwanow! Ich freue mich, dass ich die Ehre habe. MEISTERIN BROWE Ei, Sie sind ja auf einmal gewaltig höflich gegen einen Zimmergesellen. VAN BETT leise St! Erinnert Ihr Euch, Frau Browe, was ich heute früh zu Euch sprach? MEISTERIN BROWE ebenso Wegen Iwanow? VAN BETT Ich sagte Euch dieser vermeinte Zimmergeselle ist nicht, was er scheint; er ist entweder ein Prinz oder ein Spitzbube, ein Mittelding gibt s nicht. MEISTERIN BROWE Aber, gestrenger Herr Bürgermeister - VAN BETT Prinz oder Spitzbube, denkt an mich. Er sieht sich um Da kommt der Mylord. zur Witwe Browe Lasst Euch aber nichts merken. MEISTERIN BROWE sich zurückziehend Der schwatzt wieder entsetzlich viel dummes Zeug. SIEBENTER AUFTRITT Die Vorigen. Lord Syndham, als holländischer Schiffer verkleidet, tritt vor. VAN BETT ihm entgegen Ah - Euer Herrlichkeit. LORD leise St! Hier bin ich nicht Lord. VAN BETT ebenso Das konnt ich mir gleich denken. Ich habe schon alles eingeleitet. Dort, auf Iwanow deutend dort ist unser Mann. LORD Sind Sie Ihrer Sache auch gewiss? VAN BETT Das sollen Sie gleich hören. laut Herr Iwanow! IWANOW Zu Befehl! für sich Aha, das ist der Oheim. VAN BETT leise zum Lord Sehen Sie, alles ist richtig. LORD Was richtig? VAN BETT Alles. Hören Sie nicht, er sagte zu Befehl. LORD Nun? VAN BETT Wenn einer "zu Befehl" sagt, ist alles richtig. LORD Ich werde mich überzeugen. IWANOW Holla! Rum! Gläser! ZAR Papier und Tinte. Man bringt das Verlangte. Der Chor hat sich währenddessen zurückgezogen. Nr. 10 - Sextett VAN BETT, LORD, IWANOW, MARQUIS, ZAR, LEFORT Zum Werk, das wir beginnen, Braucht es der Klugheit Macht, Um Grosses zu gewinnen Durch Pläne, schlau erdacht. Drum prüfe sich ein jeder, Jetzt ist dazu noch Zeit, Auf dass dann keiner später Geschehenes bereut. Ans Werk! Alle setzen sich der Lord, van Bett und Iwanow an den Tisch rechts, der Zar, der Marquis und Lefort links. LORD zu van Bett Sind Sie gewiss, dass wir ganz ungestört? VAN BETT Sei n Sie versichert, dass niemand hier uns hört. LORD nach rechts zeigend Doch jene Leute an dem Tische dort? VAN BETT s sind lust ge Vögel, hören nicht ein Wort. Doch bäte ich, zum Ziele zu gelangen. Dass jeder nun frei und offen seine Meinung sagt. IWANOW Das ist mir lieb. VAN BETT Heraus denn ohne Bangen, Hier unter Freunden keiner etwas wagt. MARQUIS Sind Sie gewiss1 dass niemand hier uns hört? ZAR Seien Sie ganz ruhig, wir sind ganz ungestört. MARQUIS Doch jene Zecher an dem Tische dort? ZAR s sind lust ge Vögel, sie schwatzen, sie trinken Und hören nicht ein Wort. LORD zu Iwanow Geruhen Majestät mich anzuhören. VAN BETT erstaunt Majestät?! IWANOW Ei, wie komm ich so zu Ehren? LORD Verzeihung, ich vergass - VAN BETT für sich ne Majestät. laut Aha! LORD Nicht unvorsichtig, Herr van Bett! IWANOW zum Lord Ganz frei heraus, lieber Herr, ich dächte, Dass meine Sache man recht bald in Ordnung brächte, Auf dass ich könnte ruhig sein. LORD Sire, das liegt an Ihnen nur allein. VAN BETT für sich Es ist ein Sire, das leuchtet mir jetzt ein. MARQUIS zum Zaren Gestatten Majestät mir eine Frage? ZAR Sehr gern. MARQUIS Was halten Sie von dem Vertrage? ZAR zum Marquis Zur Antwort, dass ich gern, ich will nicht leugnen, Bereit wär , den Traktat zu unterzeichnen, Wenn ausgedehnte Vollmacht Ihnen ward. MARQUIS übergibt eine Schrift Hier der Beleg, dass nichts daran gespart. LORD der währenddessen mit Iwanow gesprochen, freudig zu van Bett Ich rücke näher schon dem Ziel. VAN BETT So schnell? Ei, das ist wirklich viel. LORD Sehr viel. VAN BETT Entsetzlich viel! leise zum Lord Doch sagen Sie mir nur mit einem Worte, Sie nannten diesen Mann ja Majestät - LORD Nun freilich. VAN BETT Was ist s denn für `ne Sorte Von Majestät? LORD St! VAN BETT St! Ich bin ganz Ohr. beiseite s ist nicht richtig, alle beide Kommen mir verdächtig vor. ALLE Unsre Absicht zu erreichen, Lasst uns schlau zu Werke gehn; Denn auch nicht das kleinste Zeichen Deute, dass wir uns verstehn. Darum leise und mit Vorsicht Werde jeder Schritt getan Nur auf solche Weise gelinget der Plan. VAN BETT Man möchte gleich des Teufels werden, Wenn man nie etwas erfährt. ZAR zum Marquis Den Entwurf nun aufzusetzen, Sehn Sie ernstlich mich bereit. Er schreibt IWANOW zum Lord Nur über eines bin ich nicht im klaren, Drohn mir denn künftig auch wirklich nicht mehr Gefahren? Sie sagten vorhin, man forsche noch nach mir. LORD Darüber kann ich ganz genau berichten, Sire; Die Herren Gesandten fremder Mächte, sie trachten Sich Ihrer zu bemächt gen leise in Person. Sie sprechen weiter VAN BETT beiseite Sich seiner zu bemächt gen, alle Wetter! Das ist ein Demagoge, so viel merk ich schon. Dann kann er doch auch nicht von hoher Abkunft stammen, Denn Prinz und Demagoge, das passt doch nicht zusammen. Lauter Wirrwarr, keine Klarheit! Lauter Lügen, keine Wahrheit! IWANOW zum Lord Das eine nur, mein Herr, bemerk ich Ihnen Nicht hab ich Lust, ferner noch zu dienen. LORD Ha, ich versteh, Neutralität ist Ihnen lieber. IWANOW bejahend Neutralität. VAN BETT Neutralität, da geht nichts drüber. ZAR Hier mein Entwurf, lesen Sie, Marquis. LORD leise zu van Bett Ich bin am Ziel. Um eins noch bitt ich Sie, Mir ferner beizustehn, wie es geschah bisher. VAN BETT Versteht sich, die seltne Ehr - LORD Fortan sei Ihre erste Pflicht, Streng zu verhüten, dass ihn jemand spricht, Vorzüglich niemand Fremdes! Sie verstehn mich doch? VAN BETT Ist s Ihnen recht, so steck ich ihn sogleich ins Loch. LORD Herr, sind Sie toll? Was reden Sie für Zeug? - Die tiefste Ehrfurcht - VAN BETT Das dacht- ich mir gleich. ZAR Nun, Marquis, sind Sie zufrieden? MARQUIS der gelesen hat Welch glücklich Los ward mir beschieden, Dass zum Vermittler mich mein König auserkor. ZAR steht auf, die andern beiden mit ihm Unsre Ansicht? Marquis. Ist nur eine. Sie reichen sich die Hände IWANOW steht auf, die andern mit ihm Ihre Ansicht ist die meine. VAN BETT für sich "Ihre Ansicht ist die meine." Es ist nicht richtig, alle beide Kommen mir verdächtig vor. ALLE Unsre Absicht zu erreichen, Lasst uns schlau zu Werke gehn; Denn auch nicht das kleinste Zeichen Deute, dass wir uns verstehn. Darum leise und mit Vorsicht Werde jeder Schritt getan Nur auf solche Weise gelinget der Plan. LEFORT geht auf einen Wink des Zaren ab ACHTER AUFTRITT Die Vorigen. Meisterin Browe. Marie. Vor Anfang des Sextetts hatte sich ein Teil der Anwesenden teils entfernt, teils ganz in den Hintergrund gezogen. Alles tritt nun wieder vor. MEISTERIN BROWE Hierher die Musik! Sind die Tische noch nicht beiseite? Angepackt, junge Burschen! Frisch, munter, der Tanz geht los. MARQUIS fröhlich So ist s recht, lustig muss man sein. Das ist der schönste Tag meines Lebens. Er stösst auf den Lord Was seh ich? LORD Das ist Marquis von Chateauneuf. MARQUIS Sie sind s, Mylord? Wozu diese Verkleidung? LORD Wie kommen Sie in diesem Gewande in die Schenke? MARQUIS leise St! Ein verliebtes Abenteuer, verraten Sie mich nicht. LORD Da geht s Ihnen wie mir, ich bin auch verliebt. MARQUIS für sich Der sucht, was ich bereits gefunden. LORD für sich Der gute Marquis kommt etwas zu spät. EINIGE rufen Zum Tanz! Zum Tanz! ANDERE Das Brautlied! Das Brautlied! VAN BETT Ruhe! Nicht so gelärmt, wenn Personen von hohem Range anwesend sind. EINIGE unter sich Was sagt er? Wie ist das? LORD leise Aber Herr Bürgermeister - VAN BETT Verstehe! laut Ich wollte sagen, wenn ich anwesend bin. DIE GÄSTE unter sich Ach so, wenn s weiter nichts ist. VAN BETT Frau Browe, ich glaube, das Volk räsoniert. MEISTERIN BROWE Ei behüte, sie meinen nur, aus Ihnen machten sie sich nichts. VAN BETT Das kann ich den Leuten nicht verdenken, besonders wenn ihrer so viele beieinander sind. - Näher, liebe Leute, geniert euch meinetwegen gar nicht. Tanzt und singt! Wo ist denn meine - erblickt Marie, die sich unter der Menge versteckt hält - Ah, sieh da, unsere teure Nichte. MARIE Mein Gott, ich suche Sie überall - VAN BETT Freut mich, dass du da bist. beiseite Jetzt kann ich ihr allenfalls erlauben, hierzubleiben, denn ist er ein Prinz, so kann man nicht wissen - MARIE Sie erlauben mir also, hierzubleiben? VAN BETT Ei, was werde ich nicht. Es sind ja auf Iwanow deutend Personen gegenwärtig, denen deine Gegenwart vielleicht nicht ganz unangenehm ist. für sich Aha, die Majestät schmunzelt. Oh, es ist doch etwas Einziges um ein majestätisches Schmunzeln. ALLE Das Lied! Das Lied! VAN BETT Singe, mein Kind, befriedige die zarten Gemüter. Marie steht in der Mitte; auf der einen Seite der Zar und der Marquis, auf der andern der Lord und van Bett, welche sich bemühen, lwanow ins Gespräch zu ziehen, dieser ist aber nur mit Marie beschäftigt. Nr. 11 - Brautlied mit Chor (Während des Ritornells wird getanzt.) MARIE Lieblich röten sich die Wangen Einer Jungfrau hold und schön; Ihre Brust schwellt süsses Bangen, Sieht ihr Aug den Jüngling stehn. Naht er ihr mit Liebesscherz, Weiss sich s Mädchen nicht zu fassen; Möcht ihn lieben, möcht ihn hassen. Was bedeutet das, mein Herz? Jungfrau, solche zarten Triebe Künden die erwachte Liebe! Darum hütet eure Herzen, Mit der Liebe gilt kein Scherzen. CHOR Darum hütet eure Herzen, Mit der Liebe gilt kein Scherzen. MARIE Doch dein Herz ist schon getroffen Beim Geliebten ist dein Glück, Und dein Sehnen und dein Hoffen Strahlt sein Auge dir zurück. Mägdlein ruft wer rettet mich? Mädchen, bald sollst befreiet du dich sehen. Wirst du zum Altare gehen, Legt dein Harm sich sicherlich. Jungfrau war nicht mehr zu retten, Seufzt nun in der Ehe Ketten. Alle Mägdlein, trotz der Klagen, Müssen solche Fesseln tragen. CHOR Alle Mägdlein, trotz der Klagen, Müssen solche Fesseln tragen. Nach dem Lied Lärm von aussen. NEUNTER AUFTRITT Die Vorigen. Lefort. Später kommt Meisterin Browe von hinten. LEFORT eilig zum Zaren Der Kurier von Moskau ist da. Die Empörung ist allgemein. ZAR heftig Tod und Hölle. Es ist die höchste Zeit. Fort nach Moskau! MEISTERIN BROWE bestürzt Mein Gott, was soll das bedeuten! Das ganze Haus ist von Soldaten umringt. ALLE Soldaten? VAN BETT Wer untersteht sich - MEISTERIN BROWE Da kommen sie schon. Sie tritt zurück. ZAR Verdammt, wie nun entkommen? ZEHNTER AUFTRITT Die Vorigen. Ein Offizier mit Wachen. VAN BETT ihm entgegen Herr, wie können Sie sich unterfangen, ohne mein Vorwissen - OFFIZIER Ich habe meine Verhaltungsbefehle, denen ich folgen muss. VAN BETT beruhigt Das ist etwas anderes. Wenn Sie Verhaltungsbefehle haben - OFFIZIER Sie sind der Bürgermeister von Saardam? VAN BETT Der bin ich. zu den andern Ja, wenn er Verhaltungsbefehle hat - OFFIZIER Dem Rate von Amsterdam wurde angezeigt, dass seit einigen Monaten auf den Schiffswerften von Holland sich Fremde einfinden und eine grosse Anzahl von Arbeitern weglocken; sie haben beschlossen, dieser Falschwerberei Einhalt zu tun. LEFORT leise Das geht auf uns. ZAR ebenso Still! VAN BETT. Sag ich s doch! Die Bürgermeister von Holland verstehen alle nichts. Ich stehe dafür, dass zu Saardam - OFFIZIER Eben zu Saardam haben die meisten Abwerbungen stattgefunden. VAN BETT Hab ich s nicht gedacht? Und kein Mensch macht mir eine Anzeige davon. OFFIZIER Nach dem Beschlusse der Herren soll jeder Fremde, der sich nicht hinlänglich legitimieren kann, verhaftet werden. VAN BETT Verhaftet und eingesperrt. Meine Maxime! IWANOW Ich bin verloren. ZAR Das Abenteuer wird lustig. VAN BETT Halt, ich hab s! Seit heute morgen hab ich schon Verdacht. Er sieht sich um Wir sind von Staatsverrätern umgeben. ALLE erschrocken Staatsverräter? ZAR Verwünscht! IWANOW O weh! VAN BETT Gleich sollt ihr euch überzeugen. Nr. 12 - Finale VAN BETT Schon seit geraumer Zeit bemerk ich hier Gesichter, Die mir ganz unbekannt; Und die gehören sicherlich zu dem Gelichter, Das man soeben mir genannt. Mir wird es sicherlich gelingen, Zum Geständnis sie zu bringen. Sondieren werde ich ganz leise. Dass ohn Erlaubnis keiner spricht! O ich bin klug und weise, Und mich betrügt man nicht. ALLE Was will er tun, wen will er zwingen? Wen will er zum Geständnis bringen? Schlauheit ist sonst seine Sache nicht. VAN BETT Hier von diesen beiden Laffen Hab ich einen ausersehn. zum Marquis He, was hast du hier zu schaffen? Wirst du gleich es mir gestehn? MARQUIS Gesandter des Königs von Frankreich und Navarra, Marquis von Chateauneuf nennt man mich. VAN BETT O weh! Was hab ich da getan! Da kam ich gleich beim ersten übel an. CHOR verwundert Ein Gesandter! Ein Gesandter von Frankreich? VAN BETT ärgerlich zum Chor Von Frankreich, von England, von Spanien, von Schottland, Das bleibt sich gleich. Habt Respekt, das rat ich euch. zum Marquis Vergebung Euer Gnaden, denn ich irrte mich; Den an Ihrer Seite, den meinte ich. zu Lefort Antworte mir, wer bist du? Sprich! LEFORT Gesandter des Kaisers aller Reussen, Admiral Lefort nennt man mich. VAN BETT O Donnerwetter! Was soll das sein? Das begreife ein andrer als ich. CHOR Zwei Gesandte! Was soll das heissen? Zwei Gesandte in der Schenke, wie wunderlich! VAN BETT zu Lefort Verzeihung, erhabner Admiral! Wie kann der Mensch sich irren, s ist wahrhaftig ein Skandal! SOLI und CHOR Der Spass fängt an uns zu belust gen. Lass doch sehn, wie weit er s treibt, Ob er beim Examinieren bleibt. VAN BETT erblickt den Lord, beiseite Halt! jetzt hab ich s, der muss es sein, Der mir die Pfunde zugedacht Und noch kein Lot mir hat gebracht; Der mich so frech belogen, Unterhandlungen gepflogen Hier bei trautem Rendezvous. Heraus mit der Sprache! Wer bist du? Bei Eurem Kopf, die Wahrheit gesteht! LORD Gesandter der brit schen Majestät, Lord Syndham werde ich genannt. VAN BETT Das ist zu toll, ich verliere den Verstand; Wohin ich mich auch wende hier in dem Kreise, Erblicke ich ein hochgebor n Gesicht! SOLI und CHOR O er ist klug und weise, Und ihn betrügt man nicht. VAN BETT Stille, nicht Allotria getrieben! Wird mein Ansehn so geehrt? Wo bin ich doch gleich stehngeblieben? ja so, nun weiss ich s. Ihr Leute, hört! Von denen hier sich nichts ermitteln lässt, Drum hört mich an, was ich ersann! auf den Zaren und Iwanow deutend Gleich packt mir die zwei Burschen fest. ZAR und IWANOW Wen, mich? Was fällt Euch ein? MARIE und MEISTERIN BROWE Nun geht s von vorne wieder an! CHOR Was haben die ihm denn getan? Sie wollen auf beide los. VAN BETT Wollt ihr nicht auch Gesandte sein? MEISTERIN BROWE Herr Bürgermeister - VAN BETT Lasst mich gewähren! MARIE Liebster Oheim - VAN BETT Ich will nichts hören! ZAR Ihr wollt es wagen? VAN BETT Packt ihn, ihr Leute! IWANOW Lasst Euch doch sagen - VAN BETT Sie alle beide! MARIE Aber so hört mich doch nur an, Was hat Euch Iwanow getan? VAN BETT Geh mir, Mädchen, schnell aus dem Gesicht, Misch dich in Staatsgeschäfte nicht. CHOR Er ist fürwahr im Kopfe toll! Er weiss nicht, wen von allen er einsperren soll. Und widerstrebt man ihm, braucht er Gewalt. DIE ÜBRIGEN Fürwahr, er ist im Kopfe toll! Er weiss nicht, wen er fangen soll, Und widerstrebt man ihm, braucht er Gewalt. VAN BETT Ich werde wahrlich noch im Kopfe toll! Und einer ist es, den ich fangen soll, Und braucht man Widerstand, brauch ich Gewalt. Ihr alle räumt nun diesen Ort! Ihr schleppt mir diese beiden fort! Man will lwanow fassen. LORD schnell und leise zu van Bett Herr, wissen Sie auch, was Sie wagen? Das ist der Zar. VAN BETT Nicht möglich! auf den Zaren zeigend Dann packt mir diesen. MARQUIS schnell und leise Herr Bürgermeister, wissen Sie, was Sie wagen? Das ist der Zar. VAN BETT Ach, was Sie sagen! Sehr klug, sehr pfiffig, sehr schlau, sehr fein! Nun wollen alle wieder Zare sein. Abgetan, man will mich hier vexieren, Ich lasse alles arretieren, Gesandte - Zare - Wirte - Gäste, Alles sperrt ein, so ist s das beste. ZAR wütend Ha, wag es, mir zu nahn, wer noch Lust am Leben hat! Mein Langmut ist zu Ende, und es wendet sich das Blatt. In dem Staub zu meinen Füssen Und zu spät wirst du erfahren, Was, Verwegner, du gewagt. Sollst du dein Vergehen büssen. VAN BETT Was, du willst dich widersetzen? Diese Kühnheit geht zu weit! Deine Frevel zu bestrafen, bin als Richter ich bereit. Soviel darf getrost ich sagen, Ich gebiete hier allein; Solche Keckheit zu ertragen, Müsst ich mehr als Schwachkopf sein. MARQUIS, LEFORT und LORD Ha, er will sich widersetzen, es kommt noch zu blut gem Streit! Seine Kühnheit zu bestrafen, sehen wir ihn schon bereit. Wenn wir ihn gewähren liessen, Würde er bald Blut vergiessen; Doch davor ihn zu bewahren, Werde alles gern gewagt. CHOR Ha, er will sich widersetzen, es setzt sicherlich noch Streit, Und gefangen ihn zu sehen, wäre doch uns allen leid. Seinem Zorne nach zu schliessen, Kommt es noch zu Blutvergiessen. Könnten wir doch nur erfahren, Weshalb er so vieles wagt. MARIE und IWANOW Seinem Zorn sich/ mich widersetzen, Sei du nimmermehr / Siehst du nimmer mich bereit, Denn was könntest du / könnte ich gewinnen, Führte es zu blut gem Streit? Nein, du darfst dich nicht / Nimmer werd ich mich entschliessen, Ohne Not Blut zu vergiessen. Davor soll dich / Gott bewahren, Denn es hiesse viel gewagt. VAN BETT Wagt ihr hier noch ein Wort, Sperr ich euch alle ein! LORD, LEFORT und CHOR Wagt man hier noch ein Wort, Sperrt er uns alle ein! ZAR Mein Geheimnis werd ich wahren, Doch die Kühnheit nicht verzeihn. MARQUIS Sein Geheimnis wird er wahren, Den Gefahren nun sich weihn. MARIE, MEISTERIN BROWE und IWANOW Keine Silbe mehr zu wagen, Wird das beste nun wohl sein! MARIE, IWANOW, LEFORT, LORD und CHOR Eilig uns fort von hier jetzt zu tragen, Wird wohl das beste sein. ZAR Wagst du nur noch ein Wort jetzt zu sagen, Büsst du dein Leben ein. MARQUIS Seinen Zorn zu ertragen, Wird wohl das beste sein. VAN BETT Solchen Hohn zu ertragen, Müsst ich ein Schwachkopf sein. Gegen Ende geht der Bürgermeister auf den Zaren los, dieser schleudert ihn zurück, worauf sich van Bett unter einem Tische verkriecht; der Zar ergreifl einen Stuhl und schlägt auf den Tisch, die Platte sPringt herunter und van Bett läufl mit dem Tisch als Halskragen durch die Menge, die ebenfalls handgemein wurde. Die Männer ergreifen Stühle und Bänke; die Weiber rennen du-rcheinander, die Soldaten verteidigen sich mit den Kolben, und unter allgemeiner Bewegung fällt der Vorhang. Lortzing,Albert/Zar und Zimmermann/III
https://w.atwiki.jp/wiki3_wwa/pages/15.html
user.htmlの中身 背景、文字の色を変える リンクを付けてみる ここではHTML技術の一部を解説します。 編集するのは主に「user.html」です。 ファイルの名前を変更している場合も、HTMLファイルを編集してください。 user.htmlの中身 まずはuser.htmlの中身を見てみます。 ダブルクリックすると、ブラウザが起動してゲーム画面が表示されます。 (作成ツールから「マップデータをブラウザで見る」でもOK) ゲーム画面の外を、マウスで右クリックします。 ずらりと並んだメニューの中ほどにある、「ソースの表示」をクリックします。 メモ帳が起動して、 以下のような文章が表示されるはずです。 HTML HEAD TITLE World Wide Adventure /TITLE /HEAD BODY BGCOLOR=#A0A0A0 CENTER APPLET CODE="WWA.class" WIDTH=560 HEIGHT=440 PARAM NAME=paramMapName VALUE="wwamap.dat" このブラウザには、Java実行環境がインストールされていません。 BR 詳細は A HREF="http //www.wwajp.com/wwafaq.html" WWAのよくある質問 /A をどうぞ。 /APPLET BR Internet RPG " A HREF="http //www.wwajp.com/" World Wide Adventure /A " (C)1996-2004 NAO /CENTER /BODY /HTML ※赤字の部分は、使用しているマップデータによって名前が違います。 表示されたこの文章が、user.htmlの中身、「HTMLソース」です。 このソースを、タグと呼ばれる命令を使って編集すると、 ブラウザに「こう表示しなさい」と指示することが出来ます。 編集の基本は 「文章を書き足す」「上書き保存」「ブラウザで更新ボタンを押して確認」 の繰り返しです。 では、実際にやってみましょう。 背景、文字の色を変える もともとのゲームページでは、「背景が灰色」で「文字が黒」です。 背景の色は何も指定しなければ白に、 文字の色は指定しなければ黒になります。 ということは、背景の色はすでに指定されているわけです。 ソースをよく見てみると、背景を灰色にしている部分が見つかります。 HTML HEAD TITLE World Wide Adventure /TITLE /HEAD BODY BGCOLOR=#A0A0A0 以下略 BGCOLORは、「背景の色はこれにします」と言う命令です。 #A0A0A0の部分を変更すると色が変わります 。やってみましょう。 #000000が黒 #FFFFFFが白 必ず6桁になります(左から2桁ずつ、#FF0000=赤、#00FF00=緑、#0000FF=青) 0~9+A~Fの16文字で表されていて、0が最低値、Fが最高値。 命令が上手くいかないときは、#や=を確認してください。 消してしまったり、増やしてしまったりすると、上手く命令が伝わりません。 これで好きな色を背景色にすることが出来たでしょうか? 続けて、文章の色も変えてみましょう。 ゲームの下にある「Internet RPG」の文字で確認します。 ソースに青い文字の分を書き足します。 (直前に半角のスペースが入っています。忘れずに追加してください。) HTML HEAD TITLE World Wide Adventure /TITLE /HEAD BODY BGCOLOR=#A0A0A0 TEXT="#FF0000" 以下略 Internet RPGの文字は、真っ赤になりましたか? TEXTは、ファイル全体の文字の色を指定する命令です。 色の指定方法は、背景と同じです。 この2つを変更するだけでも、ゲームの印象は変わります。 色の組み合わせを試してみてください。 リンクを付けてみる
https://w.atwiki.jp/air-otaku/pages/36.html
HTTP リクエスト (HTTP Request) 確認バージョン 2.11 概要 HTTPまたはHTTPSでサーバーにデータを送信する。 関連URL http //jmeter.apache.org/usermanual/component_reference.html#HTTP_Request 画面 初期画面 TBD 項目 TBD 例 TDB FAQ ダウンロードするデータが大きい場合にメモリの消費を抑える オプションタスクの「Save response as MD5 hash?」にチェックする。 レスポンスで取得するデータが32文字のMD5に変換される。 [ ページの上へ ] 更新日時:2014-06-02 タグ:Apache JMeter
https://w.atwiki.jp/oper/pages/1433.html
第3場 (第1幕と同じシェルデ河のほとりの沃野。燃えるような朝焼け。次第に昼間の明るさになっていく。 軍勢を引き連れた一人の方伯が舞台前方の右側へと行進してきて、馬から下り、従僕に馬を引き渡す。2人の貴族の少年が盾と槍を渡すと、方伯は地に旗竿を刺し、軍勢はそのもとに結集する。 第2の方伯が同じように入場してくると、早くも第3の方伯のトランペットの音が近づくのが聞こえる。 第3の方伯も同じように入場する。新たに出て来た兵士の群れがそれぞれの旗のもとに結集する。方伯や貴族達は挨拶を交わし、互いの武具を品定めし、それを褒め合ったりする。 第4の方伯が随臣を連れて右側から登場し、舞台奥の中央に進み出る。 左からハインリヒ王のトランペットが聞こえると、皆は急いで自分の旗印のもとに整列する。王はザクセンの軍勢とともに、左手から現れる) 全ての男達 (王が「裁きの樫」の木陰に現れると) ばんざい!ハインリヒ王! ハインリヒ王よ、ばんざい! ハインリヒ王 感謝するぞ・・・愛するブラバントの者どもよ! 我が胸はなんと誇らしく燃えることか・・・ すべてのドイツの地には 力強き軍勢が満ちあふれている! いま王国に敵が攻めてこようとも、 我らは力強く迎え撃とうではないか・・・ もはや敵が、荒れ果てた東方から 出て来る勇気が持てないほどに! ドイツの地にはドイツの剣を! 王国の勢威を見せようではないか! 全ての男達 ドイツの地にはドイツの剣を! 王国の勢威を見せようではないか! ハインリヒ王 あの男はいずこに? 神がブラバントの名声と偉大を高めんとして遣わした男は。 (脅えた人々が押し合いへし合いしている。4人のブラバントの貴族達が担架に乗せたフリードリヒの遺体を運んできて、舞台の中央に下ろす。皆は気味悪そうに見交わし、問い交わす) 男達 何を連れて来たのだ?何を伝えたいのだ? テルラムントの男達だ! ハインリヒ王 誰を連れて来たのだ?私に何を見せたいのだ? お前達の姿なぞ見たくもないぞ! ブラバントの守護者のご意志です・・・ この者が誰かは、あのお方が明らかにします! (多数の侍女を引き連れたエルザが舞台に現れ、よろめきながら、ゆっくりと舞台前方に進んでくる) 男達 見よ!貞節なるエルザがやって来る! だがあの蒼ざめた暗い顔はどうしたことだ! ハインリヒ王 (エルザを迎えに行き、自分と向かい合う 一段高い座席へと彼女を導く) なにゆえに、そんなにも悲しい顔を? 別れがそれほどまでに心にしみるのか? (エルザは顔を上げようとするができない。その時、舞台後方が人でごった返す) 数人の男達 道を空けよ!ブラバントの勇士だ! (第1幕と同様に完全に武装したローエングリンが随臣を連れずに一人で登場し、真剣な面持ちで荘重に舞台前方に進み出る) 全ての男達 ブラバントの勇士よ、ばんざい! ばんざい!ばんざい! ハインリヒ王 (再び樫の木の木陰にしつらえられた自分の座に戻る) よくぞ参られた!勇士よ! あなたがこの野に呼び集めた兵士は、 戦意にあふれて、あなたを待っている。 あなたに率いられれば、勝利は疑いない。 男達 我らは戦意にあふれて、あなたを待っている。 あなたに率いられれば、勝利は疑いない。 ローエングリン 我が主人であります王よ・・・申し上げます・・・ 徴兵に応じたこの勇士達を 私は戦に連れて行くことができないのです! (一同は非常な戸惑いを隠し切れない) 王と男達 何ということを! 何とひどいことをおっしゃられるのだ! 女達 何ということでしょう! ローエングリン いま私がここに来たのは皆さんの戦友としてではなく、 訴えを聴いていただくためなのです。 (そう言ってフリードリヒの遺体から覆いを取り去ると、それを見た一同は嫌悪のあまり顔を背ける) まず最初の訴えを皆さんの前で申し上げますから、 正当なる判決を下すようお願いします。 「この男は、昨夜私をいきなり襲撃したのです。さあ・・・ 私がこの者を打ち倒した行為は正しかったでしょうか?」 王と男達 (厳粛にフリードリヒの遺体に手を伸ばしながら) あなたの手で地に打ち伏せられた如く、 神からの罰がこの男には下るがいい! ローエングリン もう一つの訴えをお聞きください。 世界中に聞こえるような大声で私は訴えましょう。 「神によって結ばれた私の妻は、 惑わされ、私を裏切ったのです!」 男達 エルザ!どうしてそんなことが? どうして禁を冒したのです? ハインリヒ王 エルザ!なにゆえ禁を冒したのだ? 女達 (嘆くような身振りでエルザを見つめながら) ああ悲しい・・・エルザ様! ローエングリン 皆様は以前お聴きになったはずです・・・この女性は私に、 私が誰なのかを決して問いたださないと約束しました。 それなのに、この人は大事な誓いを破り、 不実な者のささやきに心を奪われてしまったのです! (一同はこの上なく激しい衝撃を受ける) 疑惑に駆られた無法な問いへの答えを もうこれ以上引き延ばすわけにはまいりません・・・ 敵であれば、いかに迫られようとも、私は答えずともよかった。 しかし今は、名前と素姓を告げねばならぬのです。 (彼の表情は次第に神々しく変容していく) よくよくお聞きください・・・私が日の目を避けねばならぬ者であるかを。世界中の人々に、王に、王国に向かって、 私は自分の秘密をありのままにお話しします。 (すっくと立ち上がって) お聴きあれ・・・私の出自があなた方に劣るかどうかを! 男達 いかなる前代未聞の話を聴くことになるのだろう? ああ・・・このような告白などする羽目にならねばよかったのに! ハインリヒ王 いかなる話を聴くのだろうか? ああ・・・このような告白などする羽目にならねばよかったのに! ローエングリン (神々しく変容した表情で宙を見つめながら) あなた方が近づくことのできない遠い国・・・ そこにはモンサルヴァートという名の城があります。 その中央には光り輝く神殿が建っており、 その美しさは地上に並び立つものがないほどです。 神殿内には奇跡の祝福を受けた聖杯があり、 最高の聖遺物として見守られています。 ですから、これを見守る者は至純の者達・・・ 天使によって地上に遣わされた最も清らかな人間達なのです。 毎年、天からは鳩が舞い降り、 奇蹟をもたらす聖杯の力を新たに強めるのですが、 その聖杯こそ「グラール」・・・グラールによってこそ 至福にして至純の信仰が騎士団に与えられるのです。 グラールに奉仕するために選ばれた者達を グラールは超自然的な力で守ります。 ですから、その者達はいかなる悪にも惑わされることなく、 死に直面しても、死の闇のほうが逃げだしていくほどなのです。 しかし、グラールによって遠き土地に送られる者、 徳高き正義の戦士と呼ばれ、 聖なる力を失うことのない者は、 騎士としての正体は悟られないままなのです。 グラールの祝福は、あまりにも気高いがゆえに、 秘密が明かされれば世の人の目からは姿を消さねばならぬのです。 それゆえに騎士を疑ってはなりません。 正体を知れば、騎士は去らねばならぬのですから。 お聴きください・・・これこそ禁問への答えです! 「私こそグラールによって遣わされた身。 王国の王冠をいただくは、我が父パルツィヴァール。 グラールの騎士である私は、ローエングリンという名なのです」 ハインリヒ王、男達、女達 最高の素姓に輝くお方の話をうかがったぞ・・・ 聖なる歓喜の涙のあまり、我が目は燃えてしまいそうだ。 エルザ (全ての希望が打ち砕かれたように) 大地が揺れる!なんという夜なの! ああ!風を!惨めな私に風を! (よろめき倒れようとする彼女をローエングリンは腕で抱きとめる) ローエングリン ああ、エルザ!何ということをしてくれたのです! 初めてあなたを見た時、 私の心は愛に燃え上がりました。 すぐに見抜いたのです・・・新たな幸せが来ることを・・・ 素姓を秘密にすれば与えられる 気高い奇蹟の力を、 私は、あなたの清らかな心に奉仕させようとしたのです。 なのになぜ、その秘密を引き裂いたのです? もはや私は・・・ああ!あなたのもとを去るしかないのです! 男達、女達、ハインリヒ王 なんてことだ!悲しすぎる! エルザ あなた!いやです! 行かせません! 悔いあらためますから、ここにいて見守って!・・・etc ローエングリン それはできません!行かねばなりません!可愛い妻よ! 男女 ああ! エルザ 私は激しく悔い改めますから、どうか逃げないでください! 罰するというのなら、甘んじて受けますわ! 女達 ああ・・・去って行かねばならぬとは! エルザ 罰するというのなら、甘んじて受けますわ! ローエングリン それはできません!行かねばなりません!可愛い妻よ! 男女と王 ああ!悲しい!去って行かねばならぬとは・・・ 神から遣わされた高貴なお人が! 天の祝福に去られてしまったら、 我らはどこに慰めを見出せるというのです? 哀れな我ら!おとどまりください! 天の祝福に去られてしまったら・・・etc エルザ 私の知っているとおりの神聖なお人ならば、 神のような恩寵を忘れないでください! 悲しみの中で重い罪を償う哀れな私なのです・・・ 慈悲の心で近くにいてください! 突き放さないで!どんなに私の犯した罪が重くとも! 行かないで・・・ああ!惨めな私を捨てないで!・・・etc ローエングリン すでにグラールがお怒りなのです・・・私がまだ帰らないでいることに!行かねばなりません!行かねば! あなたの犯した罪への罰はただ一つだけです! ですが、ああ!その罰は、あなた同様、私をも激しく苦しめます! 私達は離れ離れにならねばなりません・・・ それが罰であり、それが罪の償いなのです! (エルザは叫び声をあげて、床に崩れ落ちる) 王と全ての男達 (猛烈な勢いでローエングリンを取り囲む) お待ちを!行かないでください! 兵士たちは指揮官を待ち望んでいるのです! お待ちを!・・・etc ローエングリン 王よ、お聴きください!私はお伴することは許されません! グラールの騎士は、ひとたび正体が知られたからには、 仮に掟を破って戦おうとも、 もはやいかなる力も発揮できぬのです! ですが、偉大なる王よ・・・私は予言いたします・・・ あなたという清らかな王には、偉大な勝利が与えられますぞ! 遠い将来に至るまで、ドイツの地に東方の部族が 勝ちに乗じて押し寄せることは決してありません! (活気に満ちた興奮が一同に広がる。その時、空っぽの小舟を曳いた白鳥がローエングリンの初登場の場面と同じように川面に現れ、こちらに近づくのが見える) 一部の男達 (舞台後方から) 白鳥だ!白鳥だ! 白鳥だ!またあそこに! その他の男達 (舞台の前方から後方を見やりながら) 白鳥だ!また近づいてくる! 女達 (そのすぐ近くの舞台前方でエルザを取り巻きながら) 白鳥だ!ああ・・・近づいてくるぞ! 全ての男達 近づくぞ!白鳥が! (白鳥は舞台前方にある川の湾曲部に差しかかる) エルザ (気絶から覚めて体を起こすと、座席で体を支えながら岸辺を見やる) ひどいわ!ああ・・・あの白鳥! (そのままずっと凍りついたように姿勢を変えない) ローエングリン 私がぐずぐずしているので、グラールが迎えをよこしたようです! (エルザ以外の一同が激しい緊張と期待にあふれて見守るなか、ローエングリンは岸辺に歩み寄り、白鳥のほうにうつむくと、愁いに満ちた表情で白鳥を見つめる) 可愛い白鳥よ! ああ・・・できればこんな悲しい最後の旅を あなたにはさせたくありませんでした! あと1年が経ち、 あなたに定められた奉仕の年月が過ぎ去れば・・・ グラールの力によって自由になったあなたと 別の姿で再びお会いできたというのに! (激しい心の痛みをあふれさせ、エルザのいる舞台前方へと振り返る) ああ・・・エルザ!あとせめて1年でもお傍にいて、 幸せなあなたをこの目で見守りたかった! そうすればグラールのお導きにより、 死んだと思っていたあなたの弟君が帰ってきたはずなのに。 (一同、思いもよらなかったこの発言に驚愕する。ローエングリンはエルザに自らの角笛と剣、そして指輪を手渡す) 弟君はいずれ帰ってきますが、私は一生離れたままです・・・ ですから、この角笛、剣、指輪をあなたから渡してください。 この角笛は、弟君に危険が迫る時の助けとなりましょうし、 剣は激しい戦の時に勝利を与えてくれるでしょう・・・ ですが指輪は、弟君に私を思い出していただくためのものです・・・かつて、あなたをも恥辱と苦難から救い出したこの私を思い出すための! (表情を変えることすらできないエルザに繰り返しキスしながら) さらばです!お元気で!お元気で・・・可愛い妻よ! さらばです!これ以上ここにいてはグラールの怒りを受けます! さらばです!お元気で! (エルザは反射的にローエングリンの体をつかむが、ついに力尽き、女性達の腕の中に沈みゆく。ローエングリンは彼女達にエルザを委ねると、急いで岸辺へと走り去って行く) ハインリヒ王、男達、女達 ああ!悲しい!優しくも高貴なお方よ! どうして我らを、こんなにひどく苦しめるのです! オルトルート (歓喜したような身振りで、舞台前方に進み出る) 帰るのだ!帰れ!高慢な勇士め! 私は嬉しくてならないから、愚かなエルザにも教えてやるよ。 お前の小舟を誰が曳いているのかをね! 以前巻き付けた鎖のおかげで、あたしには分かったのさ・・・ あの白鳥が誰なのかを。 あれこそブラバントの跡継ぎなんだ! 全員 なんだと! オルトルート (エルザに向けて) 騎士を追っぱらってくれて有難うよ! あの勇士は白鳥に連れられて帰っていくが、 あいつがもう少し長くここにいたら、 お前の弟も自由の身にしたに違いないのさ! 男達 なんと忌わしい女だ!おい! お前が厚かましくも口に出していることは恐ろしい犯罪だぞ! 女達 なんと忌わしい人! オルトルート 思い知るがいい!これは神々の復讐さ! 以前はご加護を受けていたくせに、お前達が裏切った神々のね! (荒々しい恍惚感に浸りながら、皆を見下すように立ち上がったままでいる) (すでに岸辺に着いていたローエングリンだったが、オルトルートの言葉を一語一句聞き逃してはいなかった。彼は黙ってひざまずき厳かな祈りを捧げると、グラールが遣わした白い鳩が小舟の上に舞い降りてくる。ローエングリンはその姿に気づくと、感謝に満ちた眼差しで飛び起き、白鳥の首にかかっていた鎖を外す。 すると白鳥はすぐに消えてしまい、そこからローエングリンは銀色に輝く衣裳に身をつつんだ少年を連れて来る。彼こそゴットフリートであり、ローエングリンは彼を川の中から岸辺へと導く) ローエングリン ご覧ください!これこそブラバント公です! あなた方を率いるお方です! (ゴットフリートの姿を見たオルトルートはその場に崩れ落ちる。ローエングリンは素早く小舟に乗りこむ。鳩は自らに鎖を結わえ、すぐに舟を曳いて進む。 エルザは最後の喜ばしくも浄化された表情を見せながら、ゴットフリートが舞台前方に歩んで王にお辞儀する姿を見つめる。一同は幸せな驚きに満ちて彼を見つめ、なかでもブラバントの者達は忠誠を誓わんと彼の前にひざまずく。それからゴットフリートは駆け寄って、エルザの腕に飛び込む) エルザ (しばし幸せに我を忘れていたが、すぐにあわてて岸辺を見やる。しかし、もはやローエングリンの姿は見当たらない) あなた!私の大事なひと! (遥か彼方にローエングリンが再び見えてくるが、彼は小舟の上で盾にもたれながら悲しげにうつむいている) エルザ ああ! ハインリヒ王、男達、女達 なんと悲しいこと! (エルザの体から魂が抜け去り、ゴットフリートの腕の中で、滑るようにゆっくりと地面に沈んでいく) (ローエングリンの姿はどんどん遠ざかっていってしまう) DRITTE SZENE Die Aue am Ufer der Schelde, wie im 1. Akt. Glühende Morgenröte, allmählicher Anbruch des vollen Tages. Ein Graf mit seinem Heergefolge zieht im Vordergrunde rechts auf, steigt vom Pferde und übergibt dies einem Knechte. Zwei Edelknaben tragen ihm Schild und Speer. Er pflanzt sein Banner auf, sein Heergefolge sammelt sich um dasselbe. Während ein zweiter Graf auf die Weise wie der erste einzieht, hört man bereits die Trompeten eines dritten sich nähern. Ein dritter Graf zieht mit seinem Heergefolge ebenso ein. Die neuen Scharen sammeln sich um ihre Banner; die Grafen und Edlen begrüssen sich, prüfen und loben ihre Waffen usw. Ein vierter Graf zieht mit seinem Gefolge von rechts her ein und stellt sich bis in die Mitte des Hintergrundes auf. Als von links die Trompeten des Königs vernommen werden, eilt alles, um sich um die Banner zu ordnen. Der König mit seinem sächsischen Heerbann zieht von links ein. ALLE MÄNNER als der König unter der Eiche angelangt ist Heil König Heinrich! König Heinrich Heil! KÖNIG HEINRICH Habt Dank, ihr Lieben von Brabant! Wie fühl ich stolz mein Herz entbrannt, find ich in jedem deutschen Land so kräftig reichen Heerverband! Nun soll des Reiches Feind sich nahn, wir wollen tapfer ihn empfahn Aus seinem öden Ost daher soll er sich nimmer wagen mehr! Für deutsches Land das deutsche Schwert! So sei des Reiches Kraft bewährt! ALLE MÄNNER Für deutsches Land das deutsche Schwert! So sei des Reiches Kraft bewährt! KÖNIG HEINRICH Wo weilt nun der, den Gott gesandt zum Ruhm, zur Grösse von Brabant? Ein scheues Gedränge ist entstanden; die vier brabantischen Edlen bringen auf einer Bahre Friedrichs verhüllte Leiche getragen und setzen sie in der Mitte der Bühne nieder. Alles blickt sich unheimlich fragend an. DIE MÄNNER Was bringen die? Was tun sie kund? Die Mannen sind s des Telramund! KÖNIG HEINRICH Wen führt ihr her? Was soll ich schaun? Mich fasst bei eurem Anblick Graun! Die VIER EDLEN So will s der Schützer von Brabant; wer dieser ist, macht er bekannt! Elsa, mit grossem Gefolge von Frauen, tritt auf und schreitet langsam, wankenden Schrittes in den Vordergrund. Die MÄNNER Seht, Elsa naht, die Tugendreiche! Wie ist ihr Antlitz trüb und bleiche! KÖNIG HEINRICH der Elsa entgegengegangen ist und sie nach einem hohen Sitze, ihm gegenüber, geleitet Wie muss ich dich so traurig sehn! Will dir so nah die Trennung gehn? Elsa versucht vor ihm aufzublicken, vermag es aber nicht. Grosses Gedränge entsteht im Hintergrunde. EINIGE MÄNNER Macht Platz dem Helden von Brabant! Lohengrin, ganz so gewaffnet wie im ersten Akt, tritt ohne Gefolge auf und schreitet feierlich und ernst in den Vordergrund. ALLE MÄNNER Heil dem Helden von Brabant! Heil! Heil! KÖNIG HEINRICH hat seinen Platz unter der Eiche wieder eingenommen Heil deinem Kommen, teurer Held! Die du so treulich riefst ins Feld, die harren dein in Streites Lust, von dir geführt, des Siegs bewusst. Die MÄNNER Wir harren dein in Streites Lust, von dir geführt, des Siegs bewusst. LOHENGRIN Mein Herr und König, lass dir melden Die ich berief, die kühnen Helden, zum Streit sie führen darf ich nicht! Alle drücken höchste Betroffenheit aus. Der KÖNIG und die MÄNNER Hilf Gott! Welch hartes Wort er spricht! Die FRAUEN Hilf Gott! LOHENGRIN Als Streitgenoss bin ich nicht hergekommen; als Kläger sei ich jetzt von euch vernommen! Er enthüllt Friedrichs Leiche, von deren Anblick sich alle mit Abscheu abwenden. Zum ersten klage laut ich vor euch allen und frag um Spruch nach Recht und Fug Da dieser Mann zur Nacht mich überfallen, sagt, ob ich ihn mit Recht erschlug? Der KÖNIG und die MÄNNER die Hand feierlich nach der Leiche ausstreckend Wie deine Hand ihn schlug auf Erden, soll dort ihm Gottes Strafe werden! LOHENGRIN Zum andern aber sollt ihr Klage hören, denn aller Welt nun klag ich laut, dass zum Verrat an mir sich liess betören das Weib, das Gott mir angetraut! Die MÄNNER Elsa! Wie mochte das geschehn? Wie konntest du dich so vergehn? KÖNIG HEINRICH Elsa! Wie konntest du dich so vergehn? Die FRAUEN mit klagenden Gebärden auf Elsa blickend Wehe dir, Elsa! LOHENGRIN Ihr hörtet alle, wie sie mir versprochen, dass nie sie wollt erfragen, wer ich bin? Nun hat sie ihren teuren Schwur gebrochen, treulosem Rat gab sie ihr Herz dahin! Alle drücken die heftigste Erschütterung aus Zu lohnen ihres Zweifels wildem Fragen, sei nun die Antwort länger nicht gespart Des Feindes Drängen durft ich sie versagen, nun muss ich künden, wie mein Nam und Art. Mit immer steigender Verklärung seiner Mienen Jetzt merket wohl, ob ich den Tag muss scheuen Vor aller Welt, vor König und vor Reich enthülle mein Geheimnis ich in Treuen. sich hoch aufrichtend So hört, ob ich an Adel euch nicht gleich! Die MÄNNER Welch Unerhörtes muss ich nun erfahren? O könnt er die erzwungne Kunde sich ersparen! KÖNIG HEINRICH Was muss ich nun erfahren? O könnt er die Kunde sich ersparen! LOHENGRIN in feierlicher Verklärung vor sich herblickend In fernem Land, unnahbar euren Schritten, liegt eine Burg, die Montsalvat genannt; ein lichter Tempel stehet dort inmitten, so kostbar, als auf Erden nichts bekannt; drin ein Gefäss von wundertät gem Segen wird dort als höchstes Heiligtum bewacht Es ward, dass sein der Menschen reinste pflegen, herab von einer Engelschar gebracht; alljährlich naht vom Himmel eine Taube, um neu zu stärken seine Wunderkraft Es heisst der Gral, und selig reinster Glaube erteilt durch ihn sich seiner Ritterschaft. Wer nun dem Gral zu dienen ist erkoren, den rüstet er mit überird scher Macht; an dem ist jedes Bösen Trug verloren, wenn ihn er sieht, weicht dem des Todes Nacht. Selbst wer von ihm in ferne Land entsendet, zum Streiter für der Tugend Recht ernannt, dem wird nicht seine heil ge Kraft entwendet, bleibt als sein Ritter dort er unerkannt. So hehrer Art doch ist des Grales Segen, enthüllt - muss er des Laien Auge fliehn; des Ritters drum sollt Zweifel ihr nicht hegen, erkennt ihr ihn - dann muss er von euch ziehn. Nun hört, wie ich verbotner Frage lohne! Vom Gral ward ich zu euch daher gesandt Mein Vater Parzival trägt seine Krone, sein Ritter ich - bin Lohengrin genannt. KÖNIG HEINRICH, die MÄNNER und FRAUEN Hör ich so seine höchste Art bewähren, entbrennt mein Aug in heil gen Wonnezähren. ELSA wie vernichtet Mir schwankt der Boden! Welche Nacht! O Luft! Luft der Unglücksel gen! Sie droht umzusinken; Lohengrin fasst sie in seine Arme LOHENGRIN O Elsa! Was hast du mir angetan! Als meine Augen dich zuerst ersahn, zu dir fühlt ich in Liebe mich entbrannt, und schnell hatt ich ein neues Glück erkannt Die hehre Macht, die Wunder meiner Art, die Kraft, die mein Geheimnis mir bewahrt, wollt ich dem Dienst des reinsten Herzens weihn Was rissest du nun mein Geheimnis ein? Jetzt muss ich, ach! von dir geschieden sein! Die MÄNNER und FRAUEN, KÖNIG HEINRICH Weh! Weh! Weh! ELSA Mein Gatte! Nein! Ich lass dich nicht von hinnen! Als Zeuge meiner Busse bleibe hier! usw. LOHENGRIN Ich muss, ich muss! mein süsses Weib! Die MÄNNER und FRAUEN Weh! ELSA Nicht darfst du meiner bittern Reu entrinnen, dass du mich strafest, liege ich vor dir! Die FRAUEN Weh, nun muss er von dir ziehn! ELSA Dass du mich strafest, liege ich vor dir! LOHENGRIN Ich muss, ich muss! mein süsses Weib! Die MÄNNER und FRAUEN, der KÖNIG Weh! Wehe! Musst du von uns ziehn, du hehrer, gottgesandter Mann! Soll uns des Himmels Segen fliehn, wo fänden dein wir Tröstung dann? Weh uns! O bleib! Soll uns des Himmel Segen fliehn usw. ELSA Bist du so göttlich als ich dich erkannt, sei Gottes Gnade nicht aus dir verbannt! Büsst sie in Jammer ihre schwere Schuld, nicht flieh die Ärmste deiner Nähe Huld! Verstoss mich nicht, wie gross auch mein Verbrechen! Verlass mich, ach! verlass die Ärmste nicht! usw. LOHENGRIN Schon zürnt der Gral, dass ich ihm ferne bleib ! Ich muss! Ich muss! Nur eine Strafe gibt s für dein Vergehn! Ach! mich, wie dich trifft ihre herbe Pein! Getrennt, geschieden sollen wir uns sehn Dies muss die Strafe, dies die Sühne sein! Elsa sinkt mit einem Schrei zurück. Der KÖNIG und ALLE MÄNNER Lohengrin ungestüm umdrängend O bleib, und zieh uns nicht von dannen! Des Führers harren deine Mannen! O bleib usw. LOHENGRIN O König, hör! Ich darf dich nicht geleiten! Des Grales Ritter, habt ihr ihn erkannt, wollt er in Ungehorsam mit euch streiten, ihm würde alle Manneskraft entwandt! Doch, grosser König, lass mich dir weissagen Dir Reinem ist ein grosser Sieg verliehn! Nach Deutschland sollen noch in fernsten Tagen des Ostens Horden siegreich nimmer ziehn! Lebhafte Erregung. Man sieht auf dem Flusse den Schwan mit dem leeren Nachen auf dieselbe Weise wie bei Lohengrins erstem Erscheinen anlangen. Ein TEIL der MÄNNER im Hintergrunde Der Schwan! Der Schwan! Der Schwan! Der Schwan! Seht dort ihn wieder nahn! Die ÜBRIGEN MÄNNER im Vordergrunde, nach hinten gewandt Der Schwan! Seht dort ihn wieder nahn! Die FRAUEN im nächsten Vordergrunde um Elsa Der Schwan! Weh, er naht! ALLE MÄNNER Er naht, der Schwan! Der Schwan kommt um die vordere Flussbiegung herum. ELSA aus ihrer Betäubung erweckt, erhebt sich, auf den Sitz gestützt, und blickt nach dem Ufer Entsetzlich! Ha, der Schwan! Sie verbleibt lange Zeit wie erstarrt in ihrer Stellung. LOHENGRIN Schon sendet nach dem Säumigen der Gral! Unter der gespanntesten Erwartung der übrigen tritt er dem Ufer näherund neigt sich zu dem Schwan, ihn wehmütig betrachtend Mein lieber Schwan! Ach, diese letzte, traur ge Fahrt, wie gern hätt ich sie dir erspart! In einem Jahr, wenn deine Zeit im Dienst zu Ende sollte gehn - dann, durch des Grales Macht befreit, wollt ich dich anders wieder sehn! Er wendet sich im Ausbruch heftigen Schmerzes in den Vordergrund zu Elsa zurück O Elsa! Nur ein Jahr an deiner Seite hatt ich als Zeuge deines Glücks ersehnt! Dann kehrte, selig in des Grals Geleite, dein Bruder wieder, den du tot gewähnt. Alle drücken ihre Überraschung aus. Lohengrin überreicht Elsa sein Horn, sein Schwert und seinen Ring Kommt er dann heim, wenn ich ihm fern im Leben, dies Horn, dies Schwert, den Ring sollst du ihm geben. Dies Horn soll in Gefahr ihm Hilfe schenken, in wildem Kampf dies Schwert ihm Sieg verleiht; doch bei dem Ringe soll er mein gedenken, der einst auch dich aus Schmach und Not befreit! Während er Elsa, die keines Ausdrucks mächtig ist, wiederholt küsst Leb wohl! Leb wohl! Leb wohl, mein süsses Weib! Leb wohl! Mir zürnt der Gral, wenn ich noch bleib! Leb wohl, leb wohl! Elsa hat sich krampfhaft an ihm festgehalten; endlich verlässt sie die Kraft, sie sinkt ihren Frauen in die Arme, denen sie Lohengrin übergibt, wonach dieser schnell dem Ufer zueilt. KÖNIG HEINRICH, die MÄNNER und FRAUEN Weh! Weh! Weh! Du edler, holder Mann! Welch harte Not tust du uns an! ORTRUD tritt im Vordergrunde auf, mit jubelnder Gebärde Fahr heim! Fahr heim, du stolzer Helde, dass jubelnd ich der Törin melde, wer dich gezogen in dem Kahn! Am Kettlein, das ich um ihn wand, ersah ich wohl, wer dieser Schwan Es ist der Erbe von Brabant! ALLE Ha! ORTRUD zu Elsa Dank, dass den Ritter du vertrieben! Nun gibt der Schwan ihm Heimgeleit Der Held, wär länger er geblieben, den Bruder hätt er auch befreit! Die MÄNNER Abscheulich Weib! Ha, welch Verbrechen hast du in frechem Hohn bekannt! Die FRAUEN Abscheulich Weib! ORTRUD Erfahrt, wie sich die Götter rächen, von deren Huld ihr euch gewandt! Sie bleibt in wilder Verzückung hoch aufgerichtet stehen. Lohengrin, bereits am Ufer angelangt, hat Ortrud genau vernommen und sinkt jetzt zu einem stummen Gebet feierlich auf die Knie. Aller Blicke richten sich in gespannter Erwartung auf ihn hin. Die weisse Gralstaube schwebt über dem Nachen herab. Lohengrin erblickt sie; mit einem dankbaren Blicke springt er auf und löst dem Schwan die Kette, worauf dieser sogleich untertaucht. An seiner Stelle hebt Lohengrin einen schönen Knaben in glänzendem Silbergewande - Gottfried - aus dem Flusse an das Ufer. LOHENGRIN Seht da den Herzog von Brabant! Zum Führer sei er euch ernannt! Ortrud sinkt bei Gottfrieds Anblick zusammen. Lohengrin springt schnell in den Kahn, den die Taube an der Kette gefasst hat und sogleich fortzieht. Elsa blickt mit letzter freudiger Verklärung auf Gottfried, welcher nach vorn schreitet und sich vor dem König verneigt. Alle betrachten ihn mit seligem Erstaunen, die Brabanter senken sich huldigend vor ihm auf die Knie. Dann eilt Gottfried in Elsas Arme. ELSA nach einer kurzen freudigen Entrückung, wendet hastig den Blick nach dem Ufer, wo sie Lohengrin nicht mehr erblickt. Mein Gatte! Mein Gatte! In der Ferne wird Lohengrin wieder sichtbar; er steht mit gesenktem Haupte traurig auf seinen Schild gelehnt im Nachen. ELSA Ach! KÖNIG HEINRICH, die MÄNNER und FRAUEN Weh! Elsa gleitet langsam entseelt in Gottfrieds Armen zu Boden. Lohengrin wird immer ferner gesehen. この日本語テキストは、 クリエイティブ・コモンズ・ライセンス の下でライセンスされています。@wagnerianchan Wagner,Richard/Lohengrin
https://w.atwiki.jp/in_extremo/pages/38.html
スタジオアルバム(ベスト盤含む) Wolkenschieber (13th) ヴォルケンシーバー(雲を晴らす者) 2024/09/13 発売 Vertigo Berlin (Universal) 音源 通常盤(デジスリーブCD) 限定デラックス盤(デジスリーブCD+ボーナストラック2曲) レコード盤(2LP) サイン付き限定デラックス盤(Pearl-Optik 2LP+ボーナストラック2曲、12ページブックレット、サイン付きアートプリント) バンドル Tシャツバンドル ヴォルケンシーバー・ビターバンドルベルリンの蒸留酒メーカー、マンペ(Mampe Spirituosen GmbH)とバンドが共同開発した限定酒「ヴォルケンシーバー・ビター(Wolkenschieber-Bitter)」付き。67種のハーブや生薬、オレンジやアンズのリキュールを配合。アルコール分37.5%、容量500ml。ドイツ国内に住所を持つ成人に対してのみ発送可。 スーパーバンドル(Tシャツ+酒)ドイツ国内に住所を持つ成人に対してのみ発送可。 4種の音源盤のみのバージョンに加え、3種のバンドルを組み合わせたバージョンも選べ、合計16パターンあり。 CD Wolkenschieber Weckt die Toten (2024 Version feat. Henry M. Rauhbein) Katzengold Ólafur Unser Lied (feat. Björn Both von Santiano) Feine Seele (feat. Oliver Satyr von Faun) Blutmond Des Wahnsinns fette Beute (feat. Joachim Witt) Geschenkt ist geschenkt Aus Leben gemacht (feat. Joey Jimmy Kelly) Komm, lass die Welt sich weiterdrehen Terra Mater ボーナストラック Schweine Das Totenschiff Kompass zur Sonne (12th) コンパス・ツア・ゾンネ(太陽へのコンパス) 2020/05/08 発売 Vertigo Berlin (Universal) 通常盤(CD) 限定デラックス盤(40ページハードカバーブック版CD+ボーナストラック2曲) Tシャツ付き限定デラックス盤(40ページハードカバーブック版CD+ボーナストラック2曲、Tシャツ) 限定ファンボックス(40ページハードカバーブック版CD+ボーナストラック2曲、フラッグ、ロゴパッチ、ポストカード7枚、A3ポスター) Tシャツ付き限定ファンボックス(40ページハードカバーブック版CD+ボーナストラック2曲、フラッグ、ロゴパッチ、ポストカード7枚、A3ポスター、Tシャツ) EMPファンボックス(40ページハードカバーブック版CD+ボーナストラック2曲、フラッグ、ロゴパッチ、ポストカード7枚、A3ポスター、1500枚限定ピクチャーレコード) レコード盤(LP2枚) デジタル配信(CD分12曲、ボーナストラック2曲) CD Troja Kompass zur Sonne Lügenpack Gogiya (feat. Russkaja) Salva Nos Schenk nochmal ein Saigon und Bagdad Narrenschiff Wer kann segeln ohne Wind (feat. Amon Amarth) Reiht euch ein ihr Lumpen Biersegen Wintermärchen ボーナストラック 7 Brüder Saigon und Bagdad (Club Mix) 40 Wahre Lieder (Best) フィーアツィヒ・ヴァーレ・リーダー(40曲の真実の歌) 2017/09/15 発売 Vertigo Berlin (Universal) 通常版(2CD) 限定ファンボックス(2CD+2Blu-ray) 限定ファンボックス(2CD+3DVD) CD1 Neunerle* Villeman Og Magnhild* Hiemali Tempore* Ai Vis Lo Lop* Spielmannsfluch* Herr Mannelig* Merseburger Zaubersprüche II* Vollmond* Die Gier* Omnia Sol Temperat* Wind* Küss mich* Erdbeermund* Davert-Tanz* Albtraum* Rasend Herz* Horizont* Liam* Singapur* Nur ihr Allein* CD2 Sängerkrieg* Frei zu sein* Flaschenpost* Sieben Köche* En Esta Noche* Zigeunerskat* Viva La Vida* Siehst Du das Licht* Unsichtbar* Sterneneisen* Feuertaufe* Alles schon gesehen* Himmel und Hölle* Gaukler* Belladonna* Loreley Störtebeker Quid Pro Quo Lieb Vaterland, magst ruhig sein Sternhagelvoll 「*」を付した曲は2015年リマスターバージョン Blu-ray1, DVD1 Die Schifffahrt Siehst du das Licht Lebensbeichte Nur ihr allein In diesem Licht Frei zu sein Küss mich Gaukler Feuertaufe Blu-ray1, DVD2 20 Wahre Jahre 1日目 -前半の10年- Intro - Two Søstra Erdbeermund Frei zu sein Stetit Puella Krummavísur Herr Mannelig Nymphenzeit Loreley Vollmond Die Gier Wind Vänner och Frände Werd ich am Galgen hochgezogen Harfensolo - Miss Gordon of Gight Ave Maria Hiemali Tempore Küss Mich Rotes Haar Omnia Sol Temperat Spielmannsfluch Albtraum Ai Vis Lo Lop Merseburger Zaubersprüche II Liam Villemann og Magnhild Blu-ray2, DVD3 20 Wahre Jahre 2日目 -後半の10年- Intro Sängerkrieg In diesem Licht Zigeunerskat En Esta Noche Wessebronner Gebet Nur ihr allein Himmel und Hölle Belladonna Harfensolo - Ecce Rex Darius Gaukler Unsichtbar Flaschenpost Frei zu sein Feuertaufe Alles schon gesehen Loreley Viva La Vida Sieben Köche Auf's Leben Siehst du das Licht Sterneneisen Mein Rasend Herz Vollmond Blu-ray2, DVD1 その他特典映像 Doku Verehrt und Angespien(ドキュメンタリー) インタビュー Quid Pro Quo (11th) クイド・プロ・クオ(引き換え) 2016/06/24 発売 Vertigo Berlin (Universal) 通常盤(CD) 限定デラックス盤(デジパックCD + ボーナストラック3曲) EMP限定デラックス盤(デジパックCD + ボーナストラック3曲、ドリンクボトル) 限定ボックスセット(デジパックCD + ボーナストラック3曲、ライブCD、7インチピクチャーレコード、ポスター、ステッカー、ポストカード7枚) レコード盤(LP2枚、MP3ダウンロードコード付) デジタル配信(CD分11曲、ボーナストラック3曲、ライブCD分8曲) CD Störtebeker Roter Stern Quid Pro Quo Pikse Palve Lieb Vaterland, magst ruhig sein Flaschenteufel Dacw 'Nghariad Moonshiner Glück auf Erden Чёрный Волон (Schwarzer Rabe) Sternhagelvoll ボーナストラック Wenn das Licht angeht Palästinalied 2 Quid Pro Quo (Akustik Version) ライブCD 20 Wahre Jahre - Die Schifffahrt Siehst du das Licht (Schifffahrt 2015) Lebensbeichte (Schifffahrt 2015) Nur ihr allein (Schifffahrt 2015) In diesem Licht (Schifffahrt 2015) Frei zu sein (Schifffahrt 2015) Küss mich (Schifffahrt 2015) Gaukler (Schifffahrt 2015) Feuertaufe (Schifffahrt 2015) 7インチピクチャーレコード Störtebeker Sternhagelvoll Kunstraub (10th) クンストラウプ(美術品泥棒) 2013/09/27 発売 Vertigo Berlin (Universal) 通常盤(CD) スペシャル盤(デジパックCD + DVD) Amazon 限定スペシャル盤(CD、TシャツL/XL、ポートレイトポストカード) レコード盤(MP3ダウンロードコード付) EMP 限定スペシャル盤(CD + DVD、サスペンダー) Saturn 限定通常盤(CD + ボーナストラック2曲)、スペシャル盤(デジパックCD + ボーナストラック2曲 + DVD) Media Markt 限定通常盤(CD + ボーナストラック2曲)、スペシャル盤(デジパックCD + ボーナストラック2曲 + DVD) Nuclear Blast 限定レコード盤(レッドカラーレコード) CD Der die Sonne schlafen schickt Wege ohne Namen Lebemann Himmel und Hölle Gaukler Kunstraub Feuertaufe Du und ich Doof Alles schon gesehen Belladonna Die Beute Saturn 限定盤、Media Markt 限定盤ボーナストラック Bunter Vogel Meie Din DVD Räubernest(アルバムメイキング映像) Sterneneisen (9th) シュテルネンアイゼン(星の鉄) 2011/02/25 発売 Universal Music 通常盤(CD1) 限定スペシャル盤(CD1 + DVD) 限定デラックス盤(CD1 + CD2 + DVD、バックル、ステンシルテンプレート、フラッグ、バッジ、ステッカー付) 限定レコード盤(ダウンロードコード付) Saturn.de 配信限定ボーナストラック CD Zigeunerskat Gold Viva La Vida Siehst du das Licht Stalker Hol die Sterne (feat. Der Graf) Sterneneisen Zauberspruch No. VII Auge um Auge Schau zum Mond Unsichtbar (feat. Mille Petrozza) Ich vermiss dich Saturn.de 配信限定ボーナストラック Heut Morgen Wolkenmeer CD2 (Wahre Jahre - Live in Erfurt) Hiemali Tempore Nymphenzeit Ai vis lo lop Wind Erdbeermund Die Gier Omnia Sol Temperat In diesem Licht Spielmann (feat. Götz Alsmann) DVD (Wahre Jahre - Live in Erfurt) Wahre Jahre - Live at Zitadelle Erfurt (曲目はCD2と同じ) Making of Sterneneisen Sängerkrieg (8th) ゼンガークリーク(歌合戦) 2008/05/09 Universal Music 限定盤:CD, DVD 通常盤:CDのみ CD Sieben Köche Sängerkrieg Neues Glück En esta noche (feat. Mägo de Oz) Mein Sehnen Flaschenpost Requiem Frei zu sein Zauberspruch In diesem Licht Tanz mit mir An End has a Start Mein Liebster Feind Auf's Leben DVD Kein Blick zurück (Best) カイン・ブリック・ツリュック(振り返らない) 2006/12/04 Universal Music 限定盤:CD 1, CD 2 通常盤:CD 1のみ CD 1(ベスト盤) Wind Ai vis lo lop** Vollmond** Herr Mannelig** Kein Sturm hält uns auf Pavane** Rotes Haar** Omnia Sol Temperat Küss mich Spielmannsfluch** Alte Liebe Hiemali Tempore** Rasend Herz Liam Erdbeermund ※「**」を付した曲は再録音 CD 2(他のアーティストによるカバー集) Ave Maria - Blind Singapur - Götz Alsmann Rattenfänger - Grave Digger Merseburger Zaubersprüche - Ougenweide Nur ihr allein - Randalica Die Gier - Silbermond Rasend Herz - Killing Joke Remix by Paul Raven Spielmann - Das Letzte Einhorn Vincent Sorg Mein Rasend Herz (7th) マイン・ラーゼント・ヘルツ(高鳴る我が心) 2005/05/30 Universal Music Raue See Horizont Wessebronner Gebet Nur ihr allein Fontaine la Jolie Macht und Dummheit Tannhuser Liam Rasend Herz Singapur Poc Vecem Spielmann Liam (german version)* ※「*」を付した曲はボーナストラック 7 (6th) ズィーベン(七) 2003/09/01 Motor, Universal Music Erdbeermund Sefardim Ave Maria Mein Kind Sagrada Trobar Küss mich Davert-Tanz Melancholie Albtraum Pferdesegen Nymphenzeit Madre Deus Segel setzen Sünder ohne Zügel (5th) ズュンダー・オーネ・ツューゲル(手綱なき罪人たち) 2001/09/03 Metal Blade Records, Universal Music Wind Krummavísur Lebensbeichte Merseburger Zaubersprüche II Stetit Puella Vollmond Die Gier Omnia Sol Temperat Le'or Chiyuchech Der Rattenfänger Óskasteinar Nature Nous Semont Unter dem Meer Verehrt und Angespien (4th) フェアエーアト・ウント・アンゲシュピーン(崇拝され、唾を吐かれ) 1999/08/30 Metal Blade Records, Vielklang Musikproduktion Merseburger Zaubersprüche Ich kenne alles Herr Mannelig Pavane Spielmannsfluch Weiberfell Miss Gordon of Gight Werd ich am Galgen hochgezogen This Corrosion Santa Maria Vänner och Frände In Extremo Herr Mannelig (acoustic version)* ※「*」を付した曲はボーナストラック Weckt die Toten! (3rd) ヴェックト・ディー・トーテン(死者よ目覚めよ) 1998/05/01 Metal Blade Records, Vielklang Musikproduktion Ai vis lo lop Stella Splendens Hiemali Tempore Rotes Haar Villeman og Magnhild Como Poden Palästinalied Vor vollen Schüsseln Maria Virgin Totus Floreo Der Galgen Two søstra Hameln (2nd) ハーメルン(ハーメルン) 1998/03/01 通常盤(上):通常トラック 2006年再発盤(下):通常トラック、ボーナストラック Reth Quant Je Sui Mis Au Retour Stella Splendens Vor vollen Schüsseln Traubentritt Two Søstra/ Harpa Reth Estampie Dödet "französisch" Reth/Tierliebe Wie kann ich das Herz meiner Liebsten gewinnen Hameln Merseburger Zaubersprüche Lyte ボーナストラック Sinc ein gulden Hahn Ei Ri Sasun Die Goldene (1st) ディー・ゴールデネ(黄金のもの) 1997/03/01 通常盤(上):通常トラック 2006年再発盤(下):通常トラック、ボーナストラック Intro - Ecce Rex/Bandary Pavane Schaf Ödä Nix Schaf Tourdion Neva Ceng I Harbe Für Bo Quant Je Sui Mis Au Retour Neunerle Lulbap/Como Poden Villeman Og Magnhild ボーナストラック Villeman Og Magnhild Lute
https://w.atwiki.jp/oper/pages/3165.html
このテンプレはポリウト方式で作成されています。 こちらの役名一覧に和訳を記載して管理人までお知らせください。 ERSTES BILD (Bei Paul. Ein kleines Gemach von geringer Tiefe mit alten schweren Möbeln. Der düstere Eindruck langer Unbenütztheit und Unbewohntheit liegt darüber. Die rückwärtige Wand bildet zwei vorspringende Ecken; den Raum zwischen diesen Ecken nehmen drei bis vier zur allgemeinen Auftrittstüre führende Stufen ein, deren oberste so breit ist, daß sie eine Art Podium darstellt. Links (vom Zuschauer) ein in die Wand eingebauter Schrank mit Spiegel. Gestelle mit alten Nippes und Photographien in Rahmen. Auf einem Tischchen eine Glastruhe mit abhebbarem Deckel, in der Art der Glasstürze alter Uhren, darin eine Haarflechte. Links die Türe, die in Mariens Zimme führend zu denken ist. Die linke vorspringende Wand nimmt ein blumenbekränztes, lebensgroßes auf den Boden reichendes Portrait Mariens mit Shawl und Laute ein; davor ein Vorhang (in einer Messingstange, die nur an einem Ende befestigt ist, so daß sie mit dem Vorhang leicht nach vorne zu drehen ist und das Bild sichtbar wird. Blumen auch an Türe und den übrigen Photographierahmen. Breites Fenster rechts nach der Straße mit alten Spitzengardinen. In dessen Nähe ein Fauteuil. In der Ecke (im Vordergrund) Tisch mit Sofagarnitur. Eine Laute an der Wand - Sonniger Spätherbstnachmittag) Erste Szene ▼BRIGITTA▲ (schliesst von außen auf und läßt Frank eintreten) Behutsam! Hier ist alles alt Und gespenstig. (Sie zieht die Gardine hoch. Die Sonne dringt in einem breiten Strahl ins Zimmer) Bis gestern drang keiner In diese Stube außer ihm und mir Die Jahre durch, die er in Brügge lebt. ▼FRANK▲ Und gestern? ▼BRIGITTA▲ Sie sind sein Freund, Her Frank, So seis gesagt. Gestern schien er ganz gewandelt. Er bebte vor Erregung, schluchzt' und lachte. "Türen auf!" so sagte er, "Licht in meinen Tempel! Die Toten stehen auf! ▼FRANK▲ Dies hab' ich nie von ihm gehört. Sonderbar! ▼BRIGITTA▲ Seht, Rosen und Levkojen an den Rahmen (zeigt auf die Türe links) Und an der Türe zu ihrem Zimmer, In dem sie starb. (weist auf das verhängte Bild und dreht den Vorhang zur Seite) Besonders aber dies Bild hat er schön Geschmückt. ▼FRANK▲ Ist sie das? Marie? ▼BRIGITTA▲ Ja, das war sie. In dem hellen, weichen Kleide Das er so liebte. ▼FRANK▲ (betrachtet das Bildnis) Schön! Herrgott! Wie leuchtet dies Haar! ▼BRIGITTA▲ (zeigt auf die Kristalltruhe) Da drunter liegt ein Strähn von diesem Haar. Flüssige Dukaten, nicht wahr? ▼FRANK▲ Er hat es aufbewahrt? Seltsam. ▼BRIGITTA▲ Und hier (mit einer Bewegung über den ganzen Raum hin) Kein Fleck, der nicht von seiner Toten spräche. Er nennt's Kirche des Gewesenen. (Sie hat Frank langsam umhergeführt, der sinnend all die Bilder, Andenken und Reliquien betrachtet.) ▼FRANK▲ So lebt er stets? ▼BRIGITTA▲ Bis gestern immer so. Er sagte "Brügge und ich, wir sind eins. Wir beten Schönstes an Vergangenheit." ▼FRANK▲ Und du, Brigitt? Erträgst Du das? Du, eine Frau? Lockts dich ins Leben nicht hinaus? ▼BRIGITTA▲ Was das Leben ist, weiß ich nicht, Herr Frank, Denn ich bin allein. Hier aber, hier ist Liebe, Herr Frank, das weiß ich. Und wo Liebe, Dort dient eine arme Frau zufrieden. (es schellt draußen) Da ist er! Zweite Szene (Paul tritt ein, nervös von einem Erlebnis erregt) ▼PAUL▲ Frank! Freund! ▼FRANK▲ (lächelnd) Brigitta führte mich in die "Kirche des Gewesenen." ▼PAUL▲ (lebhaft) Des Gewesenen? Nein! (zu Brigitta) Lauf schnell hinab zum Gärtner, Hol' Rosen. Zwei Arme voll! Es soll erglühn hier von roten Rosen. (er hat Brigitta hinausgedrängt. Zu Frank) Du sahst ihr Bild? ▼FRANK▲ Ja, sie war schön, Und viel hast du verloren. ▼PAUL▲ (in das Bild versunken) Marie, Marie, dein Atem, deine Augen! (zu Frank) Wie sagst du? Sie war schön? ▼FRANK▲ Gewiß. ▼PAUL▲ Sie war schön, sagst du? Sie ist schön! Sie ist! Sie ist! ▼FRANK▲ (blickt ihn forschend an) In deiner Phantasie? ▼PAUL▲ Nein, nein, sie lebt! Bald ist sie hier, sie kehrt zurück. O hör ein Märchen, ein Wunder! Du Weißt, das ich in Brügge blieb, um allein zu sein mit meiner Toten. Die tote Frau, die tote Stadt, flossen zu geheimnisvollem Gleichnis. Und täglich schritt ich gleichen Weg, mit ihrem Schatten Arm in Arm, zum Minnewasser, auf die Fläche starrend, ihr teures Bild mit Tränen mir ersehnend, den süßen, sanft in sich gekehrten Blick, den Schimmer ihres goldnen Haars. Und gestern wieder träumt ich am Gitter von der Entschwundenen, von ihr, Marie. Holt mir ihr Antlitz aus der Tiefe, hold und rein, so ganz war sie mir nah, wie einst in den Tagen des Glücks - sehnend, liebend. In meines Schauns Versunkenheit schallen Schritte. Ich horche… ein Schatten gleitet übers Wasser Ich blicke auf; vor mir steht eine Frau im Sonnenlicht. Frank! Frank! Eine Frau. Im Mittagsglast erglänzt Mariens Gold Haar, den Lippen entschwebt Mariens Lächeln. Nicht Ähnlichkeit mehr - nein, ein Wunder, Begnadigung! Es schien sie selbst, sie mein Weib! Ja, mein lebend, mein atmend Weib! Ein Fieber faßte mich nach altem Glück. "Gott", schrie ich, "wenn du mir gnädig bist, gib sie mir zurück!" Und heute Mittag sprach ich sie, bebenden Herzens, zweifelswund und der Wunder größtes Mariens Stimme klang aus ihrem Mund! ▼FRANK▲ Im öden Brügge eine Unbekannte? ▼PAUL▲ Ich weiß nicht, wer sie ist, Lud sie zu mir in meine Einsamkeit. Und sie Kommt, und in ihr kommt Meine Tote, kommt Marie. ▼FRANK▲ (ernst) Hör, Paul, du wagst gefährlich Spiel. Du bist ein Träumer, Bist ein Geisterseher. Ich seh die Dinge, seh die Frauen So wie sie sind. Willst du zum Herrn dich über Tod und Lebe Schwingen? Ein lebend Sein zur Puppe Des Verstorbenen zwingen? Bescheide dich! Zu lang warst du allein, Dein Blut murrt gegen diese Trauer. Seis drum, umarm eine schöne Frau, Doch Tote laß mir schlafen. ▼PAUL▲ (wie einer der nicht zugehört hat, ekstatisch) Ich will den Traum der Wiederkehr vertiefen, Will sie durch diese Türe schreiten, Den Raum durchleuchten sehn, In dem ihr holder Duft noch schwebt, Der Rhythmus ihres süßen Wesens webt. In ihr die kommt, kommt Marie, Kommt meine Tote. ▼FRANK▲ Du schwärmst für ein Phantom! Zu rechter Zeit Hat diese Reise mich zu dir geführt. Mein Freund, dein tief Gefühl Hat dich verwirrt. Dein tief Gefühl muß dich auch heilen. Ich geh, doch bald kehr ich zurück. Das Trugbild weicht, Der Nebel wird sich teilen. (schüttelt Paul mit freundschaftlicher Gebärde die Hand, ihm herzlich ins Auge blickend. Paul begleitet ihn zur Türe.) Dritte Szene ▼PAUL▲ (zum Bilde zurückgehkehrt) Nur deiner harr ich, niemals Verlorne! Wer kann ihn denn verstehen, Unsrer Seelen tief geheimnisvollen Bund? (dreht den Vorhang wieder zurück. Sein Blick fällt auf die Haarreliquie; er hebt inbrünstig den Glasschrein hoch, der in voller Sonne funkelt.) Du Überlebendes von ihrer Schönheit, So wirst du wieder hold erstehn? So werd ich wieder Schimmernd auf weißer Stirn Das Goldgelocke leuchten sehn? Vierte Szene (Brigitta tritt ein, auf beiden Armen Blumen) ▼PAUL▲ (stellt rasch den Schrein nieder) Rosen, so ists recht! (er nimmt ihr die Blumen ab, füllt die Vasen, läuft hin und her) ▼BRIGITTA▲ (zögernd) Gnädger Herr, verschleiert, eine Dame. ▼PAUL▲ (fast schreiend) Und du sagst es nicht? Führ sie herein. ▼BRIGITTA▲ (wie protestierend) Herr Paul, bedenken Sie, die Welt… ▼PAUL▲ Wenn du mich liebst, schweig und gehorche! (Brigitta bestürzt ab. Inmitten des Zimmers stehend, die Augen schließend) Marie! Noch einmal saug ich deine Züge, In mich ein. Ich sehe dich… ich fühle dich… Jetzt, Gott, jetzt gib sie mir zurück! Fünfte Szene (Die Türe öffnet sich, Marietta Schläg den Schleier zurück und tritt in heiterer Unbefangenheit, lächelnd, mit dem Anstand und der Würde der sich ihrer Schönheit bewußten Frau und mit der Grazie der Tänzerin herein. Sie fällt in der Folge öfters aus damenhafter Haltung in das freie Gehaben der Kulissenwelt. Naiv-verderbtes, eitles, schlüchsiges, aber immer liebenswürdiges Wesen; wiederholt bricht ein leidenschaftliches erotisches Temperament hervor. Paul wendet sich um, öffnet die Augen) ▼PAUL▲ (von der Ähnlichkeit ergriffen, unwillkürlich) Wunderbar! (bleibt unbeweglich und starrt sie wie eine Erscheinung an) ▼MARIETTA▲ (leicht) Ja, wunderbar, ich staune selbst, Weiß selbst, kaum, was mich hergelockt. Gar dringlich wußten Sie zu bitten, Und jetzt kein Wort des Danks, kein Gruß? (reicht ihm Hut und Schleier und wirft sich in ein Fauteuil, umherblickend) Recht schön bei Ihnen, Sie sind Wohl reich? (ergreift einen Rosenstrauß und riecht daran) Und Rosen! Sie glühen rotem Feuer gleich! (Paul hat Hut und Schirm, ohne das Auge abzuwenden, in Empfang genommen) Noch immer steif und stumm? Wie das nach Brügge paßt! In dieses tote Nest mit seiner düstern Starre! Auch hier ists dumpf wie in einer Gruft! Uff, ich ersticke. (aufspringend) Doch mich kriegt ihr nicht unter! Ich bin vergnügt, und liebe daß Vergnügen, Lieb tolle Freuden, lieb die Sonne! ▼PAUL▲ (auf ihr Haar weisend) Die Sonne lacht in diesem Haar… ▼MARIETTA▲ (Marietta hat sich mit geschmeidiger Beweglichkeit im Zimmer herumgedreht, ihr Blick fällt flüchtig auf die rings aufgestellten Bilder- und Photographierahmen.) Und hier bescheint sie Bilder schöner Damen. (mit dem Finger drohend) Die Galerie der Fraun, die Sie geliebt? ▼PAUL▲ (wie für sich) Der Stimme Silberglanz, Der Schultern melodisch Neigen. ▼MARIETTA▲ Den Mantel fort. (legt den Mantel ab) Bin ich nicht schön? (stellt sich vor ihn hin, kokett) Schöner als die? ▼PAUL▲ All das war schön, Sie sinds! (für sich) Bei Gott, ihr Kleid, Die gleiche Farbe, fast der gleichebSchnitt. (von einem Gedanken erfaßt, wie in unwiderstehlicher Sehnsucht) Zu diesem Kleide paßt ein alter Shawl, Der hier verwahrt ist. Darf ich ihn um die schönen Schultern hängen? ▼MARIETTA▲ (übermütig) Sie wollen mich noch schöner? Gut! (Paul hat aus dem Schrank, der offen bleibt, einen Shawl geholt und legt ihn ihr zart um.) Wie weich die alte Seide! Sie macht so wohlig schauern, Zum Spiegel, rasch! Zum Spiegel! (beschaut sich im Spiegel) ▼PAUL▲ (unwillkürlich, wenn Marietta, die einen Moment durch den Spiegel gedeckt war, wieder sichtbar wird) Marie! ▼MARIETTA▲ Marie? Ich heiße Marietta. (kleine Pause) Was haben Sie? ▼PAUL▲ Nichts, nichts… Verzeihn Sie… ich bitte, verzeihn Sie… (nimmt die Laute von der Wand. Mit zarter Bitte) Und, nehmen Sie noch das. ▼MARIETTA▲ Die Alte Laute? Sie sind wohl Maler, brauchen ein Modell? (nimmt lächelnd und achselzuckend, wie um auch diesen Gefallen zu tun, die Laute; dann einer plötzlichen Laune folgend) Nun, zu der alten Laute Gehört ein altes Lied. ▼PAUL▲ (überrascht) Wie, Sie singen? ▼MARIETTA▲ Erträglich, sagt man, Wenns auch mein Fach nicht ist. Und Trauriges am liebsten Wohl weil ich sonst so übermütig bin. Soll ich? ▼PAUL▲ Ja, bitte. ▼MARIETTA▲ Nun, hören Sie. (singt) Gluck, das mir verblieb, Rück zu mir, mein treues Lieb. Abend sinkt im Haag Bist mir Licht und Tag. Bange pochet Herz an Herz. Hoffnung schwingt sich himmelwärts. ▼PAUL▲ (wie verloren) Wie wahr, ein traurig Lied. ▼MARIETTA▲ Das Lied vom treuen Lieb, Das sterben muß. (wird aufmerksam) Was haben Sie? ▼PAUL▲ Ich kenne das Lied. Ich hört es oft in jungen, In Schöneren Tagen… Es hat noch eine Strophe, Weiß ich sie noch? (er setzt mechanisch fort. Sie spielt die Laute und fällt ein. Die Strahlen der untergehenden Sonne überfluten beide.) Naht auch Sorge trüb, Rück zu mir, mein treues Lieb. Neig dein blaß Gesicht, Sterben trennt uns nicht. Mußt du einmal von mir gehn, Glaub, es gibt ein Auferstehn. (läßt erschüttert das Haupt auf die Brust sinken. Marietta blickt ihn erst befremdet, dann spöttisch an. Pause.) ▼MARIETTA▲ Das dumme Lied, Es hat Sie ganz verzaubert. (Von der Straße lustiges Trällern. Gaston, Lucienne und Juliette flanieren draußen vor dem Fenster vorbei, eventuell im Marschtakt mit Spazierstock und Schirmen aufs Pflaster schlagend.) ▼GASTON▲ (draußen) Was soll es, daß du säumig bist! Hab dich ja heut noch nicht geküßt. (Lucienne und Juliette fallen bei der letzten Zeile ein) Diridi, diridon, schön Marion. ▼MARIETTA▲ Ah, horch, Da singt man andre Liedchen, Singt aus anderm Ton, nicht sentimental. Gaston ist's, wie er drollig singt! ▼GASTON▲ (draußen) Nicht gilt der schönste Tag mir gelebt, Wenn im Arme du mir nicht gebebt, Mir im Arm nicht gebebt. ▼GASTON, JULIETTE, LUCIENNE▲ (draußen) Diridi, diridon, schön Marion. ▼MARIETTA▲ (Eilt zum Fenster und will hinauswinken) Bravo! Bravo! ▼PAUL▲ (hält sie zurück) Die Leute, Brügge, Man darf Sie hier nicht sehn. ▼MARIETTA▲ Er geht mit Juliette et Lucienne, Schlingt Arm in Arm, (plötzlich vergnügt, mit Beziehung und Genugtuung) Un denkt an Marion! Die Freunde sinds, Die vor der Probe bummeln. Auch ich muß ins Theater. ▼PAUL▲ (blickt sie verständnislos an) Sie. ▼MARIETTA▲ Nun ja, wir spielen hier. Bin Tänzerin. ▼PAUL▲ Sie, Tänzerin? ▼MARIETTA▲ Gewiß, mein werter Griesgram! Ich komm aus Lille und tanz in Brügge! Erstaunt Sie das? (Tanz und Wort auf der Laute) O Tanz, o Rausch! Lust quillt aus mir, Braust in mir, Jagt den Puls Und dehnt die Nüstern. Der Wink der Hand, Des Fußes Scham Verbergen den Wunsch Und verraten ihn lüstern. Ein Dämon erhitzt mich, Beherrscht misch, besitzt mich. Toll und toller schwillt der Reigen, Faßt mich Taumel im Beugen und Neigen! Heiß kreist das Blut mir, Erglühn die Triebe. O Tanz, o Rausch! Ich tanz die letzte Glut, Ich tanz den letzten Kuß der Liebe! (innehaltend, wie zu sich kommend, leicht, noch in der letzten Pose verharrend) Und jetzt, mein Herr, Tanz ich in die Probe. ▼PAUL▲ (Paul, erst befremdet und abgestohen durch das bacchan-tische Gehaben Mariettas, das ihm Laute und Kleidungs-stück der Toten zu entweihen scheint, dann immer mehr der Verführung erliegend, seiner nicht mächtig, ein Opfer der Sinne.) Nein, Marietta! Geh nicht von mir, Gib Dauer dieser Stunde Traum! Vom Himmel bist du mir geschenkt! Erloschnes Glück flammt auf Und reißt mich dir entgegen! Marietta! Marietta! (breitet die Arme nach ihr aus) ▼MARIETTA▲ Wie stürmisch! Macht der Tanz Dem düstern Herrn so heiß? (wieder Tanzbewegungen) O Tanz, o Rausch! (Paul will auf sie zu, um sie zu umfassen. Marietta im Tanze ausweichend, verfängt sich im Bildervorhang, so daß er sich zur Seite bewegt und das Bild sichtbar wird. Erblickt verdutzt das Bild.) Oho, das bin ja ich! Der selbe Shawl! Wen spiel ich da? ▼PAUL▲ (stürzt vor das Bild und deckt es mit einer unwillkürlichen Bewegung des gegen Marietta abwehrend ausgestreckten Armes) O lassen Sie, 's ist eine Tote. (den Kopf sinken lassend, dumpf vor sich hin) Sie mahnt… ▼GASTON▲ (hinter der Szene) Diridi, diridon, schön Marion! (Marietta Shawl langsam vom Halse und wirft ihn nebst der Laute mit einer zornigen Geste auf den Tisch. Dann, da sie Paul in seiner Versunkenheit verharren sieht, lacht sie laut auf) ▼MARIETTA▲ Ah, Gaston. ▼PAUL▲ Sie müssen in die Probe, Marietta… ▼MARIETTA▲ Ah, Er ist gut, Er schickt mich fort! Ja, ich muß in die Probe, werter Herr… ▼GASTON▲ (hinter der Szene) Diridi, diridon, schön Marion. Was soll es, das du säumig bist? Hab dich ja heut noch nicht geküßt. ▼MARIETTA▲ … Tanz die Hélène in "Robert le Diable" (nimmt den Mantel, setzt den Hut auf) Mein Zauber, rasch scheint er verflogen, Ein anderer wirkt stärker… Nun, mir recht, 's ist höchste Zeit, muß fort. (werbend, nicht ohne Anmut) Die mich lieben, wissen mich zu finden. Es gibt ein Wiedersehen im Theater. (ab) ▼PAUL▲ O Traum der Wiederkehr, entweiche nicht! In dir, die kam, kam meine Tote, Kam Marie… (von Begehren erfaßt, außer sich) Marietta! (beschwörend die Arme) Marietta! Sechste Szene (Plötzliche Verdunkelung. Nur Paul und der Porträtrahmen links bleiben beleuchtet. Aus dem Rahmen tritt die Gestalt Mariens im Kleide des Bildes mit Shawl und Laute und schwebt - Erscheinung seines Gewissens und seiner Nerven - auf Paul zu, der sich, durch die Vision gebannt, starren Blickes erhebt, ohne den Platz zu verlassen) ▼MARIE▲ Paul… Paul… ▼PAUL▲ Da bist du ja, Marie, ich wußte es. ▼MARIE▲ Bist du gewiß, Hältst du mir noch die Treu? ▼PAUL▲ Ich halt sie dir. Nie schwandest du aus diesem Raum. ▼MARIE▲ Drum nahm ich auch nicht mein Haar mit, Als ich fort mußt, Ließ dir den goldnen Schatz, Den du so geliebt. ▼PAUL▲ Ich weiß, ich weiß… ▼MARIE▲ Mein Haar stirbt nicht, Es wacht in deinem Haus. Unsre Liebe war, ist und wird sein. ▼PAUL▲ Du bist bei mir, bists immer, ewig. Bist es in dieser toten Stadt, Du tönst in ihren Glocken, Steigst aus ihren Wassern… ▼MARIE▲ Und doch wirst du vergessen, Was neben dir nicht lebt und atmet. ▼PAUL▲ (angstvoll) Die andre, die Andere, Nur dich seh ich in ihr. ▼MARIE▲ Da ich dir sichtbar, liebst du mich. ▼PAUL▲ Ich lieb nur dich. Sag, daß du mir vergibst. ▼MARIE▲ Du liebst mich doch… Unsre Liebe war, ist und wird sein. ▼PAUL▲ (elastisch, wie von einer furchtbaren Last befreit) Unsre Liebe war, ist und wird sein… (Marie beginnt dem dunklen Hintergrunde zuzuschreiten, in Nebelschleier hinein.) Ewig Geliebte, warum seh ich dich nicht mehr? Warum ist mirs, als könnt, ich's nicht mehr? ▼MARIE▲ (aus den Nebelschleiern) Gehe ins Lebe, dich lockt die andre, Schau, schau und erkenne… (Verschwindet ganz. Paul sinkt auf einen Stuhl zurück, visionär die Arme erhoben. Seine erregte Phantasie spiegelt ihm eine neue Erscheinung vor. Der Hinter grund erhellt sich; man sieht plötzlich an Stelle Mariens Marietta auf dem Theater in wallendem Phantasietanzkostüm, prächtig geschmückt, verführerisch lockend tanzen. Dazu orgiastische Tanzrhythmen.) ▼PAUL▲ Marietta! ERSTES BILD Bei Paul. Ein kleines Gemach von geringer Tiefe mit alten schweren Möbeln. Der düstere Eindruck langer Unbenütztheit und Unbewohntheit liegt darüber. Die rückwärtige Wand bildet zwei vorspringende Ecken; den Raum zwischen diesen Ecken nehmen drei bis vier zur allgemeinen Auftrittstüre führende Stufen ein, deren oberste so breit ist, daß sie eine Art Podium darstellt. Links (vom Zuschauer) ein in die Wand eingebauter Schrank mit Spiegel. Gestelle mit alten Nippes und Photographien in Rahmen. Auf einem Tischchen eine Glastruhe mit abhebbarem Deckel, in der Art der Glasstürze alter Uhren, darin eine Haarflechte. Links die Türe, die in Mariens Zimme führend zu denken ist. Die linke vorspringende Wand nimmt ein blumenbekränztes, lebensgroßes auf den Boden reichendes Portrait Mariens mit Shawl und Laute ein; davor ein Vorhang (in einer Messingstange, die nur an einem Ende befestigt ist, so daß sie mit dem Vorhang leicht nach vorne zu drehen ist und das Bild sichtbar wird. Blumen auch an Türe und den übrigen Photographierahmen. Breites Fenster rechts nach der Straße mit alten Spitzengardinen. In dessen Nähe ein Fauteuil. In der Ecke (im Vordergrund) Tisch mit Sofagarnitur. Eine Laute an der Wand - Sonniger Spätherbstnachmittag Erste Szene BRIGITTA schliesst von außen auf und läßt Frank eintreten Behutsam! Hier ist alles alt Und gespenstig. Sie zieht die Gardine hoch. Die Sonne dringt in einem breiten Strahl ins Zimmer Bis gestern drang keiner In diese Stube außer ihm und mir Die Jahre durch, die er in Brügge lebt. FRANK Und gestern? BRIGITTA Sie sind sein Freund, Her Frank, So seis gesagt. Gestern schien er ganz gewandelt. Er bebte vor Erregung, schluchzt' und lachte. "Türen auf!" so sagte er, "Licht in meinen Tempel! Die Toten stehen auf! FRANK Dies hab' ich nie von ihm gehört. Sonderbar! BRIGITTA Seht, Rosen und Levkojen an den Rahmen zeigt auf die Türe links Und an der Türe zu ihrem Zimmer, In dem sie starb. weist auf das verhängte Bild und dreht den Vorhang zur Seite Besonders aber dies Bild hat er schön Geschmückt. FRANK Ist sie das? Marie? BRIGITTA Ja, das war sie. In dem hellen, weichen Kleide Das er so liebte. FRANK betrachtet das Bildnis Schön! Herrgott! Wie leuchtet dies Haar! BRIGITTA zeigt auf die Kristalltruhe Da drunter liegt ein Strähn von diesem Haar. Flüssige Dukaten, nicht wahr? FRANK Er hat es aufbewahrt? Seltsam. BRIGITTA Und hier mit einer Bewegung über den ganzen Raum hin Kein Fleck, der nicht von seiner Toten spräche. Er nennt's Kirche des Gewesenen. Sie hat Frank langsam umhergeführt, der sinnend all die Bilder, Andenken und Reliquien betrachtet. FRANK So lebt er stets? BRIGITTA Bis gestern immer so. Er sagte "Brügge und ich, wir sind eins. Wir beten Schönstes an Vergangenheit." FRANK Und du, Brigitt? Erträgst Du das? Du, eine Frau? Lockts dich ins Leben nicht hinaus? BRIGITTA Was das Leben ist, weiß ich nicht, Herr Frank, Denn ich bin allein. Hier aber, hier ist Liebe, Herr Frank, das weiß ich. Und wo Liebe, Dort dient eine arme Frau zufrieden. es schellt draußen Da ist er! Zweite Szene Paul tritt ein, nervös von einem Erlebnis erregt PAUL Frank! Freund! FRANK lächelnd Brigitta führte mich in die "Kirche des Gewesenen." PAUL lebhaft Des Gewesenen? Nein! zu Brigitta Lauf schnell hinab zum Gärtner, Hol' Rosen. Zwei Arme voll! Es soll erglühn hier von roten Rosen. er hat Brigitta hinausgedrängt. Zu Frank Du sahst ihr Bild? FRANK Ja, sie war schön, Und viel hast du verloren. PAUL in das Bild versunken Marie, Marie, dein Atem, deine Augen! zu Frank Wie sagst du? Sie war schön? FRANK Gewiß. PAUL Sie war schön, sagst du? Sie ist schön! Sie ist! Sie ist! FRANK blickt ihn forschend an In deiner Phantasie? PAUL Nein, nein, sie lebt! Bald ist sie hier, sie kehrt zurück. O hör ein Märchen, ein Wunder! Du Weißt, das ich in Brügge blieb, um allein zu sein mit meiner Toten. Die tote Frau, die tote Stadt, flossen zu geheimnisvollem Gleichnis. Und täglich schritt ich gleichen Weg, mit ihrem Schatten Arm in Arm, zum Minnewasser, auf die Fläche starrend, ihr teures Bild mit Tränen mir ersehnend, den süßen, sanft in sich gekehrten Blick, den Schimmer ihres goldnen Haars. Und gestern wieder träumt ich am Gitter von der Entschwundenen, von ihr, Marie. Holt mir ihr Antlitz aus der Tiefe, hold und rein, so ganz war sie mir nah, wie einst in den Tagen des Glücks - sehnend, liebend. In meines Schauns Versunkenheit schallen Schritte. Ich horche… ein Schatten gleitet übers Wasser Ich blicke auf; vor mir steht eine Frau im Sonnenlicht. Frank! Frank! Eine Frau. Im Mittagsglast erglänzt Mariens Gold Haar, den Lippen entschwebt Mariens Lächeln. Nicht Ähnlichkeit mehr - nein, ein Wunder, Begnadigung! Es schien sie selbst, sie mein Weib! Ja, mein lebend, mein atmend Weib! Ein Fieber faßte mich nach altem Glück. "Gott", schrie ich, "wenn du mir gnädig bist, gib sie mir zurück!" Und heute Mittag sprach ich sie, bebenden Herzens, zweifelswund und der Wunder größtes Mariens Stimme klang aus ihrem Mund! FRANK Im öden Brügge eine Unbekannte? PAUL Ich weiß nicht, wer sie ist, Lud sie zu mir in meine Einsamkeit. Und sie Kommt, und in ihr kommt Meine Tote, kommt Marie. FRANK ernst Hör, Paul, du wagst gefährlich Spiel. Du bist ein Träumer, Bist ein Geisterseher. Ich seh die Dinge, seh die Frauen So wie sie sind. Willst du zum Herrn dich über Tod und Lebe Schwingen? Ein lebend Sein zur Puppe Des Verstorbenen zwingen? Bescheide dich! Zu lang warst du allein, Dein Blut murrt gegen diese Trauer. Seis drum, umarm eine schöne Frau, Doch Tote laß mir schlafen. PAUL wie einer der nicht zugehört hat, ekstatisch Ich will den Traum der Wiederkehr vertiefen, Will sie durch diese Türe schreiten, Den Raum durchleuchten sehn, In dem ihr holder Duft noch schwebt, Der Rhythmus ihres süßen Wesens webt. In ihr die kommt, kommt Marie, Kommt meine Tote. FRANK Du schwärmst für ein Phantom! Zu rechter Zeit Hat diese Reise mich zu dir geführt. Mein Freund, dein tief Gefühl Hat dich verwirrt. Dein tief Gefühl muß dich auch heilen. Ich geh, doch bald kehr ich zurück. Das Trugbild weicht, Der Nebel wird sich teilen. schüttelt Paul mit freundschaftlicher Gebärde die Hand, ihm herzlich ins Auge blickend. Paul begleitet ihn zur Türe. Dritte Szene PAUL zum Bilde zurückgehkehrt Nur deiner harr ich, niemals Verlorne! Wer kann ihn denn verstehen, Unsrer Seelen tief geheimnisvollen Bund? dreht den Vorhang wieder zurück. Sein Blick fällt auf die Haarreliquie; er hebt inbrünstig den Glasschrein hoch, der in voller Sonne funkelt. Du Überlebendes von ihrer Schönheit, So wirst du wieder hold erstehn? So werd ich wieder Schimmernd auf weißer Stirn Das Goldgelocke leuchten sehn? Vierte Szene Brigitta tritt ein, auf beiden Armen Blumen PAUL stellt rasch den Schrein nieder Rosen, so ists recht! er nimmt ihr die Blumen ab, füllt die Vasen, läuft hin und her BRIGITTA zögernd Gnädger Herr, verschleiert, eine Dame. PAUL fast schreiend Und du sagst es nicht? Führ sie herein. BRIGITTA wie protestierend Herr Paul, bedenken Sie, die Welt… PAUL Wenn du mich liebst, schweig und gehorche! Brigitta bestürzt ab. Inmitten des Zimmers stehend, die Augen schließend Marie! Noch einmal saug ich deine Züge, In mich ein. Ich sehe dich… ich fühle dich… Jetzt, Gott, jetzt gib sie mir zurück! Fünfte Szene Die Türe öffnet sich, Marietta Schläg den Schleier zurück und tritt in heiterer Unbefangenheit, lächelnd, mit dem Anstand und der Würde der sich ihrer Schönheit bewußten Frau und mit der Grazie der Tänzerin herein. Sie fällt in der Folge öfters aus damenhafter Haltung in das freie Gehaben der Kulissenwelt. Naiv-verderbtes, eitles, schlüchsiges, aber immer liebenswürdiges Wesen; wiederholt bricht ein leidenschaftliches erotisches Temperament hervor. Paul wendet sich um, öffnet die Augen PAUL von der Ähnlichkeit ergriffen, unwillkürlich Wunderbar! bleibt unbeweglich und starrt sie wie eine Erscheinung an MARIETTA leicht Ja, wunderbar, ich staune selbst, Weiß selbst, kaum, was mich hergelockt. Gar dringlich wußten Sie zu bitten, Und jetzt kein Wort des Danks, kein Gruß? reicht ihm Hut und Schleier und wirft sich in ein Fauteuil, umherblickend Recht schön bei Ihnen, Sie sind Wohl reich? ergreift einen Rosenstrauß und riecht daran Und Rosen! Sie glühen rotem Feuer gleich! Paul hat Hut und Schirm, ohne das Auge abzuwenden, in Empfang genommen Noch immer steif und stumm? Wie das nach Brügge paßt! In dieses tote Nest mit seiner düstern Starre! Auch hier ists dumpf wie in einer Gruft! Uff, ich ersticke. aufspringend Doch mich kriegt ihr nicht unter! Ich bin vergnügt, und liebe daß Vergnügen, Lieb tolle Freuden, lieb die Sonne! PAUL auf ihr Haar weisend Die Sonne lacht in diesem Haar… MARIETTA Marietta hat sich mit geschmeidiger Beweglichkeit im Zimmer herumgedreht, ihr Blick fällt flüchtig auf die rings aufgestellten Bilder- und Photographierahmen. Und hier bescheint sie Bilder schöner Damen. mit dem Finger drohend Die Galerie der Fraun, die Sie geliebt? PAUL wie für sich Der Stimme Silberglanz, Der Schultern melodisch Neigen. MARIETTA Den Mantel fort. legt den Mantel ab Bin ich nicht schön? stellt sich vor ihn hin, kokett Schöner als die? PAUL All das war schön, Sie sinds! für sich Bei Gott, ihr Kleid, Die gleiche Farbe, fast der gleichebSchnitt. von einem Gedanken erfaßt, wie in unwiderstehlicher Sehnsucht Zu diesem Kleide paßt ein alter Shawl, Der hier verwahrt ist. Darf ich ihn um die schönen Schultern hängen? MARIETTA übermütig Sie wollen mich noch schöner? Gut! Paul hat aus dem Schrank, der offen bleibt, einen Shawl geholt und legt ihn ihr zart um. Wie weich die alte Seide! Sie macht so wohlig schauern, Zum Spiegel, rasch! Zum Spiegel! beschaut sich im Spiegel PAUL unwillkürlich, wenn Marietta, die einen Moment durch den Spiegel gedeckt war, wieder sichtbar wird Marie! MARIETTA Marie? Ich heiße Marietta. kleine Pause Was haben Sie? PAUL Nichts, nichts… Verzeihn Sie… ich bitte, verzeihn Sie… nimmt die Laute von der Wand. Mit zarter Bitte Und, nehmen Sie noch das. MARIETTA Die Alte Laute? Sie sind wohl Maler, brauchen ein Modell? nimmt lächelnd und achselzuckend, wie um auch diesen Gefallen zu tun, die Laute; dann einer plötzlichen Laune folgend Nun, zu der alten Laute Gehört ein altes Lied. PAUL überrascht Wie, Sie singen? MARIETTA Erträglich, sagt man, Wenns auch mein Fach nicht ist. Und Trauriges am liebsten Wohl weil ich sonst so übermütig bin. Soll ich? PAUL Ja, bitte. MARIETTA Nun, hören Sie. singt Gluck, das mir verblieb, Rück zu mir, mein treues Lieb. Abend sinkt im Haag Bist mir Licht und Tag. Bange pochet Herz an Herz. Hoffnung schwingt sich himmelwärts. PAUL wie verloren Wie wahr, ein traurig Lied. MARIETTA Das Lied vom treuen Lieb, Das sterben muß. wird aufmerksam Was haben Sie? PAUL Ich kenne das Lied. Ich hört es oft in jungen, In Schöneren Tagen… Es hat noch eine Strophe, Weiß ich sie noch? er setzt mechanisch fort. Sie spielt die Laute und fällt ein. Die Strahlen der untergehenden Sonne überfluten beide. Naht auch Sorge trüb, Rück zu mir, mein treues Lieb. Neig dein blaß Gesicht, Sterben trennt uns nicht. Mußt du einmal von mir gehn, Glaub, es gibt ein Auferstehn. läßt erschüttert das Haupt auf die Brust sinken. Marietta blickt ihn erst befremdet, dann spöttisch an. Pause. MARIETTA Das dumme Lied, Es hat Sie ganz verzaubert. Von der Straße lustiges Trällern. Gaston, Lucienne und Juliette flanieren draußen vor dem Fenster vorbei, eventuell im Marschtakt mit Spazierstock und Schirmen aufs Pflaster schlagend. GASTON draußen Was soll es, daß du säumig bist! Hab dich ja heut noch nicht geküßt. Lucienne und Juliette fallen bei der letzten Zeile ein Diridi, diridon, schön Marion. MARIETTA Ah, horch, Da singt man andre Liedchen, Singt aus anderm Ton, nicht sentimental. Gaston ist's, wie er drollig singt! GASTON draußen Nicht gilt der schönste Tag mir gelebt, Wenn im Arme du mir nicht gebebt, Mir im Arm nicht gebebt. GASTON, JULIETTE, LUCIENNE draußen Diridi, diridon, schön Marion. MARIETTA Eilt zum Fenster und will hinauswinken Bravo! Bravo! PAUL hält sie zurück Die Leute, Brügge, Man darf Sie hier nicht sehn. MARIETTA Er geht mit Juliette et Lucienne, Schlingt Arm in Arm, plötzlich vergnügt, mit Beziehung und Genugtuung Un denkt an Marion! Die Freunde sinds, Die vor der Probe bummeln. Auch ich muß ins Theater. PAUL blickt sie verständnislos an Sie. MARIETTA Nun ja, wir spielen hier. Bin Tänzerin. PAUL Sie, Tänzerin? MARIETTA Gewiß, mein werter Griesgram! Ich komm aus Lille und tanz in Brügge! Erstaunt Sie das? Tanz und Wort auf der Laute O Tanz, o Rausch! Lust quillt aus mir, Braust in mir, Jagt den Puls Und dehnt die Nüstern. Der Wink der Hand, Des Fußes Scham Verbergen den Wunsch Und verraten ihn lüstern. Ein Dämon erhitzt mich, Beherrscht misch, besitzt mich. Toll und toller schwillt der Reigen, Faßt mich Taumel im Beugen und Neigen! Heiß kreist das Blut mir, Erglühn die Triebe. O Tanz, o Rausch! Ich tanz die letzte Glut, Ich tanz den letzten Kuß der Liebe! innehaltend, wie zu sich kommend, leicht, noch in der letzten Pose verharrend Und jetzt, mein Herr, Tanz ich in die Probe. PAUL Paul, erst befremdet und abgestohen durch das bacchan-tische Gehaben Mariettas, das ihm Laute und Kleidungs-stück der Toten zu entweihen scheint, dann immer mehr der Verführung erliegend, seiner nicht mächtig, ein Opfer der Sinne. Nein, Marietta! Geh nicht von mir, Gib Dauer dieser Stunde Traum! Vom Himmel bist du mir geschenkt! Erloschnes Glück flammt auf Und reißt mich dir entgegen! Marietta! Marietta! breitet die Arme nach ihr aus MARIETTA Wie stürmisch! Macht der Tanz Dem düstern Herrn so heiß? wieder Tanzbewegungen O Tanz, o Rausch! Paul will auf sie zu, um sie zu umfassen. Marietta im Tanze ausweichend, verfängt sich im Bildervorhang, so daß er sich zur Seite bewegt und das Bild sichtbar wird. Erblickt verdutzt das Bild. Oho, das bin ja ich! Der selbe Shawl! Wen spiel ich da? PAUL stürzt vor das Bild und deckt es mit einer unwillkürlichen Bewegung des gegen Marietta abwehrend ausgestreckten Armes O lassen Sie, 's ist eine Tote. den Kopf sinken lassend, dumpf vor sich hin Sie mahnt… GASTON hinter der Szene Diridi, diridon, schön Marion! Marietta Shawl langsam vom Halse und wirft ihn nebst der Laute mit einer zornigen Geste auf den Tisch. Dann, da sie Paul in seiner Versunkenheit verharren sieht, lacht sie laut auf MARIETTA Ah, Gaston. PAUL Sie müssen in die Probe, Marietta… MARIETTA Ah, Er ist gut, Er schickt mich fort! Ja, ich muß in die Probe, werter Herr… GASTON hinter der Szene Diridi, diridon, schön Marion. Was soll es, das du säumig bist? Hab dich ja heut noch nicht geküßt. MARIETTA … Tanz die Hélène in "Robert le Diable" nimmt den Mantel, setzt den Hut auf Mein Zauber, rasch scheint er verflogen, Ein anderer wirkt stärker… Nun, mir recht, 's ist höchste Zeit, muß fort. werbend, nicht ohne Anmut Die mich lieben, wissen mich zu finden. Es gibt ein Wiedersehen im Theater. ab PAUL O Traum der Wiederkehr, entweiche nicht! In dir, die kam, kam meine Tote, Kam Marie… von Begehren erfaßt, außer sich Marietta! beschwörend die Arme Marietta! Sechste Szene Plötzliche Verdunkelung. Nur Paul und der Porträtrahmen links bleiben beleuchtet. Aus dem Rahmen tritt die Gestalt Mariens im Kleide des Bildes mit Shawl und Laute und schwebt - Erscheinung seines Gewissens und seiner Nerven - auf Paul zu, der sich, durch die Vision gebannt, starren Blickes erhebt, ohne den Platz zu verlassen MARIE Paul… Paul… PAUL Da bist du ja, Marie, ich wußte es. MARIE Bist du gewiß, Hältst du mir noch die Treu? PAUL Ich halt sie dir. Nie schwandest du aus diesem Raum. MARIE Drum nahm ich auch nicht mein Haar mit, Als ich fort mußt, Ließ dir den goldnen Schatz, Den du so geliebt. PAUL Ich weiß, ich weiß… MARIE Mein Haar stirbt nicht, Es wacht in deinem Haus. Unsre Liebe war, ist und wird sein. PAUL Du bist bei mir, bists immer, ewig. Bist es in dieser toten Stadt, Du tönst in ihren Glocken, Steigst aus ihren Wassern… MARIE Und doch wirst du vergessen, Was neben dir nicht lebt und atmet. PAUL angstvoll Die andre, die Andere, Nur dich seh ich in ihr. MARIE Da ich dir sichtbar, liebst du mich. PAUL Ich lieb nur dich. Sag, daß du mir vergibst. MARIE Du liebst mich doch… Unsre Liebe war, ist und wird sein. PAUL elastisch, wie von einer furchtbaren Last befreit Unsre Liebe war, ist und wird sein… Marie beginnt dem dunklen Hintergrunde zuzuschreiten, in Nebelschleier hinein. Ewig Geliebte, warum seh ich dich nicht mehr? Warum ist mirs, als könnt, ich's nicht mehr? MARIE aus den Nebelschleiern Gehe ins Lebe, dich lockt die andre, Schau, schau und erkenne… Verschwindet ganz. Paul sinkt auf einen Stuhl zurück, visionär die Arme erhoben. Seine erregte Phantasie spiegelt ihm eine neue Erscheinung vor. Der Hinter grund erhellt sich; man sieht plötzlich an Stelle Mariens Marietta auf dem Theater in wallendem Phantasietanzkostüm, prächtig geschmückt, verführerisch lockend tanzen. Dazu orgiastische Tanzrhythmen. PAUL Marietta! Korngold,Erich Wolfgang/Die tote Stadt/II
https://w.atwiki.jp/elvis/pages/1336.html
My Very First Book of Colours Eric Carle My Very First Book of Words (Very Hungry Caterpillar) Eric Carle The Very Hungry Caterpillar [Lilliput edition] http //logbord.lolipop.jp/asin/Books/0241003008/? Eric Carle Polar Bear, Polar Bear, What Do You Hear? Bill MartinEric Carle The Very Hungry Caterpillar Colouring Pack (Very Hungry Caterpillar) Eric Carle Panda Bear, Panda Bear, What Do You See? Bill MartinEric Carle Slowly, Slowly, Slowly Said the Sloth Eric Carle Rooster's Off to See the World Eric Carle Brown Bear, Brown Bear, What Do You See? Bill MartinEric Carle The Mixed-up Chameleon Eric Carle The Very Busy Spider Eric Carle 1,2,3 to the Zoo Eric Carle Have You Seen My Cat? Eric Carle The Very Busy Spider Eric Carle The Secret Birthday Message Eric Carle The Very Quiet Cricket Eric Carle Polar Bear, Polar Bear, What Do You Hear? Bill MartinBill Martin Jr?Eric Carle Draw Me a Star Eric Carle The Very Lonely Firefly Eric Carle Little Cloud Eric Carle 1,2,3 to the Zoo A Coloring Book (The World of Eric Carle) Eric Carle A House for Hermit Crab Eric Carle Brown Bear, Brown Bear, What Do You See? Bill MartinEric Carle The Very Hungry Caterpillar Eric Carle The Art of Eric Carle Eric CarleLeonard S. Marcus? The Very Clumsy Click Beetle Eric Carle Dream Snow Eric Carle Twelve Tales from Aesop Retold and Illustrated Eric CarleAesop The Bad-tempered Ladybird Eric Carle La Souris Qui Cherche Un Ami Eric Carle Why Noah Chose the Dove Isaac Bashevis Singer?Eric CarleElizabeth Shub? The Tiny Seed Eric Carle A House for Hermit Crab Eric Carle Por Que Noe Eligio LA Paloma/Why Noah Chose the Dove Isaac Bashevis Singer?Eric Carle Why Noah Chose the Dove Isaac Bashevis Singer?Eric Carle Walter the Baker An Old Story Retold and Illustrated by Eric Carle Eric Carle Rooster's Off to See the World (Picture Knight Books) Eric Carle Let's Paint a Rainbow (Play-and-Read Book) Eric Carle The Honeybee and the Robber A Moving Pictures Pop-Up Book Eric Carle LA Chenille Affammee (Very Hungry Caterpillar French Edition) Eric Carle Otter Nonsense Norton Juster?Eric Carle Have You Seen My Cat Eric Carle LA Oruga Muy Hambrienta/the Very Hungry Caterpillar [Spanish Edition] http //logbord.lolipop.jp/asin/Books/0399227806/? Eric Carle Very Quiet Cricket A Multi-Sensory Book Eric Carle One, Two, Three to the Zoo (Sandcastle Books) Eric Carle Eric Carle's Dragons Dragons Other Creatures That Never Were Eric CarleLaura Whipple? My Apron A Story from My Childhood Eric Carle The Very Hungry Caterpillar Eric Carle The Very Lonely Firefly Eric Carle Eric Carle's Animals Animals Eric CarleLaura Whipple? The Very Hungry Caterpillar Eric Carle The Very Clumsy Click Beetle (Eric Carle's Very Series) Eric CarlePatricia Lee Gauch? LA Arana Muy Ocupada Eric CarleNancy Mercado? The Very Hungry Caterpillar Board Eric Carle LA Oruga Muy Hambrienta / The Very Hungry Caterpillar Eric Carle My Own Very Hungry Caterpillar Eric Carle Eric Carle's Dragons Dragons Other Creatures That Never Were Eric CarleLaura Whipple? All in a Day Mitsumasa Anno?Raymond Briggs?Ronald Brooks?Gianvittore Calvi?Eric CarleZhu Chengliang?Leo Dillon?Diane Dillon?Akiko Hayashi?Nicolai Popov? My Own Very Quiet Cricket Coloring Book Eric Carle My Own Very Busy Spider Coloring Book Eric Carle Mister Seahorse Eric Carle Twelve Tales from Aesop Retold and Illustrated Eric CarleAesop Artist to Artist 23 Major Illustrators Talk to Children about Their Art Carle Museum of Picture Book Eric?Eric CarleMitsumasa Anno? My Very First Library Eric Carle The Very Hungry Caterpillar Eric Carle Pancakes Pancakes Eric Carle The Very Hungry Caterpillar Eric Carle Today Is Monday Eric Carle Al Dudatu Al Shadidatu Al Gou The Very Hungry Caterpillar Eric Carle One, Two, Three to the Zoo Eric Carle Brown Bear, Brown Bear, What Do You See? Bill MartinEric Carle Brown Bear, Brown Bear, What Do You See? Bill MartinEric Carle Brown Bear, Brown Bear, What Do You See? Bill MartinEric Carle 10 Patitos De Goma / 10 Little Rubber Ducks 10 Patitos De Goma Miguel Angel Mendo?Eric Carle What's for Lunch? (Play Read Books) Eric Carle Let's Paint a Rainbow (Play Read Books) Eric Carle Honeybee and the Robber Eric Carle De la Cabeza a los Pies De La Cabeza a Los Pies Eric Carle The Tiny Seed Eric Carle Animals and Their Babies Eric Carle Secret Birthday Message Eric Carle Do You Want to be My Friend? Eric Carle Watch Out! a Giant! Eric Carle The Very Hungry Caterpillar Eric CarleKanai Dutta? Vanishing Animals Counting Posters Eric Carle Il Piccolo Bruco Maisazio (Libri Per Ragazzi Mondadori) Eric Carle The Very Hungry Caterpillar Eric CarleQamar Zamani? Der Zeyer Hungeriker Opfreser Yiddish Translation of the Very Hungry Caterpillar Eric CarleMarcia Gruss Levinsohn? Lindysyn Llwglyd Iawn Eric CarleCynthia Saunders Davies? Pancakes, Pancakes (Blue Ribbon) Eric Carle Mixed-up Chameleon Eric Carle Mountain That Loved a Bird Eric Carle The Mixed-up Chameleon Eric CarleAdam Jama? The Mixed-up Chameleon Eric CarleQamar Zamani? Hello, Red Fox (Aladdin Picture Books) Eric Carle The Mixed-up Chameleon Eric CarleJessie Lim? The Mixed-up Chameleon Eric CarleAmirtha Ariyaratnam? LA Chenille Qui Fait Des Trous Eric Carle LA Coccinella Prepotente Eric Carle L'Araignee Qui Ne Perd Pas Son Temps Eric Carle Hol uns den Mond vom Himmel Eric. Carle? My Very First Book of Numbers Eric Carle Cal 96 Eric Carle Eric Carle The Mixed-up Chameleon Eric CarleSurinder Attariwala? Cal 97 Eric Carle Eric Carle Wenn die Baerenkinder gross sind Eric CarleTilde Michels? Lindysyn Llwglyd Iawn Eric CarleCynthia Saunders Davies? The Very Hungry Caterpillar Eric CarleRoger McGough?Juliet Stevenson? LA Souris Qui Cherch UN Ami Eric Carle My Very First Book of Colors Eric Carle Brown Bear, Brown Bear, What Do You See? Bill MartinEric Carle The Eric Carle Library Eric Carle LA Oruga Muy Hambrienta Eric Carle Cal 99 Eric Carle Calendar With 12 Postcards Eric Carle Nur ein kleines Samenkorn Eric Carle Papa, bitte hol fuer mich den Mond vom Himmel. Ein himmlisches Spielbilderbuch Eric Carle Rooster's Off to See the World Mini Book-And-Stamp Set Eric Carle Ein Haus fuer Herbert Eric Carle From Head to Toe Eric Carle My Very First Book of Words Eric Carle Art of Eric Carle My Very First Book of Growth Eric Carle Brown Bear, Brown Bear, What Do You See? Eric CarleBill Martin Die kleine Spinne spinnt und schweigt. Ein Tastbilderbuch Eric Carle Have You Seen My Cat? Eric Carle Brown Bear, Brown Bear, What Do You See? Bill MartinEric Carle Pancakes, Pancakes! Eric Carle Brown Bear, Brown Bear, What Do You See? Eric CarleBill Martin Brown Bear, Brown Bear, What Do You See? Bill MartinEric Carle Brown Bear, Brown Bear, What Do You See? Eric CarleBill Martin Brown Bear, Brown Bear, What Do You See? Bill MartinEric Carle Brown Bear, Brown Bear, What Do You See? Bill MartinEric Carle Brown Bear, Brown Bear, What Do You See? Eric CarleBill Martin My Very First Book of Motion Eric Carle Die Schildkroete Mirakula Richard Buckley?Eric Carle Very Hungry Caterpillar Eric Carle Cal 98 Eric Carle With 12 Postcards Brown Bear, Brown Bear, What Do You See? Eric CarleBill Martin The Tiny Seed Eric Carle My Very First Book of Touch Eric Carle Eric Carle's Treasury of Classic Stories for Children AesopHans Christian Anderson?Brothers Grimm?Eric Carle Die kleine Raupe Nimmersatt Eric Carle Brown Bear, Brown Bear, What Do You See? Bill MartinEric Carle Brown Bear, Brown Bear, What Do You See? Bill MartinEric Carle The Very Hungry Caterpillar [English/Arabic 版] http //logbord.lolipop.jp/asin/Books/1852691247/? Eric Carle Very Long Train A Folding Book Eric Carle Papa, Por Favor, Consigueme La Luna Eric Carle Eric Carle's Grosses Tierbilderbuch Eric CarleJutta. Gruetzmacher? My Very First Book of Sounds Eric Carle The Very Hungry Caterpillar Eric CarleGita Patel? Meine kleine Raupe Nimmersatt. Malbuchausgabe Eric Carle Die kleine Spinne spinnt und schweigt Eric Carle Die kleine Raupe Nimmersatt. Ringheftung (4638 247). Das besondere Spielbilderbuch Eric Carle Kleine Maus und grosse Tiere. Li- La- Leporello, 2 Eric Carle Pancakes, Pancakes Eric Carle The Foolish Tortoise Richard Buckley?Eric Carle The Mixed-up Chameleon Eric CarleSonia El-Nimr? Grouchy Ladybug Doll Eric Carle The World of Eric Carle A Portfolio of Prints Eric Carle The Mixed-up Chameleon Eric CarleKanai Dutta? The Mixed-up Chameleon Eric CarleGita Patel? Die kleine Raupe Nimmersatt. SuperMini- Ausgabe. 48 Expl. a DM 4.90 Eric Carle 10 Little Rubber Ducks Eric Carle The very hungry Caterpillar. (Lernmaterialien) Eric Carle Abends ass Artur Ananas. Eine lustige Reise durch das ABC Eric Carle Meine Schuerze. Eine Geschichte aus meiner Kindheit Eric Carle The Art of Eric Carle With an Autobiography of the Artist Eric Carle From Head to Toe Eric Carle All Around Us Eric Carle Die kleine Raupe Nimmersatt. SuperMini- Ausgabe Eric Carle Brown Bear, Brown Bear, What Do You See Pre-Pack Bill MartinEric Carle Slowly, Slowly, Slowly Said the Sloth Eric Carle Ours Blanc, Dis-Moi Bill MartinEric CarleLaurence Bourguignon? Der kleine Kaefer Immerfrech. Instrumental. CD Eric CarleLudger Edelkoetter? 10 Little Rubber Ducks Eric Carle Le Coq Qui Voulait Voyager Eric Carle Une Si Petite Graine Eric Carle La Maison Du Bernard-l'hermite Eric Carle Kangourous Ont-ils Une Maman? Eric Carle La Cocinelle Mal Lunee Eric Carle Today is Monday. (Lernmaterialien) Eric Carle The Secret Birthday Message (Picturemacs) Eric Carle Why Noah Chose the Dove Isaac Bashevis Singer?Eric CarleElizabeth Shub? Kleine Wolke Eric Carle The Greedy Python and the Foolish Tortoise Richard Buckley?Eric Carle Papa, Please Get the Moon for Me Eric Carle Theobald der Brezelbaecker Eric Carle Rooster's Off to See the World Eric Carle Have You Seen My Cat? Eric Carle The Greedy Python and the Foolish Tortoise (Knight Books) Richard Buckley?Eric Carle The Tiny Seed (Knight Books) Eric Carle Der Kleine Kafer Immerfrech Eric Carle Have You Seen My Cat? Eric Carle The Lamb and the Butterfly Arnold Sundgaard?Eric Carle The Art of Eric Carle Eric Carle A House for Hermit Crab Eric Carle Lamb and the Butterfly Carle Kgt Eric Carle Dragons, Dragons and Other Creatures That Never Were Laura Whipple?Eric Carle Gute Reise bunter Hahn. Eric Carle Wer faengt den Ball? Eric Carle Von Kopf bis Fuss Eric Carle Die kleine Maus sucht einen Freund. 20 Expl. a DM 16.80 Eric Carle The Very Hungry Caterpillar Eric Carle Wo mag nur meine Katze sein? Eric Carle Brauner Baer, wen siehst denn du? Bill MartinEric Carle Wo mag nur meine Katze sein? Eric Carle Catch the Ball (Play-and-Read Book) Eric Carle What's for Lunch? (Play-and-Read Book) Eric Carle Nur ein kleines Samenkorn Eric Carle Otter Nonsense Norton Juster?Eric Carle Kleine Wolke. ( Ab 3 J.) Eric Carle Chip Has Many Brothers Hans Baumann?Eric Carle Lieber Eisbaer, hoer gut zu! Bill MartinEric Carle The Foolish Tortoise (Pixies ; #25) Richard Buckley?Eric Carle 10 Little Rubber Ducks X20 + Free Ducks Eric Carle Walter the Baker Eric Carle Mal mit - zaehl mit Eric Carle Do You Want to Be My Friend? Eric Carle Tiny Seed and the Giant Flower Eric Carle Today Is Monday Eric Carle Die kleine Grille singt ihr Lied Eric Carle Nur ein kleines Samenkorn. Eric Carle The Say-With-Me ABC Book Eric Carle The Very Hungry Caterpillar Eric Carle Nur ein kleines Samenkorn Eric Carle The Eric Carle Slipcase Collection The Very Hungry Caterpillar The Very Busy Spider The Very Quiet Cricket Eric Carle Flora and Tiger 18 Very Short Stories from My Life Eric Carle Der unentschlossene Affe Eric Carle Eric Carle's Grosses Tierbilderbuch. Jubilaeumsausgabe Eric Carle Sieben Maerchen von Hans Christian Andersen Hans Christian AndersenEric Carle I See a Song Eric Carle Theobald, der Brezelbaecker. Eric Carle Die kleine Maus sucht einen Freund Eric Carle The Grouchy Ladybug Eric Carle My Apron A Story from My Childhood/Book and Apron Eric Carle Brown Bear, Brown Bear, What Do You See? (Books for Children) Bill MartinEric Carle Wo mag nur meine Katze sein (5499 160) Eric Carle Watch Out! a Giant! Eric Carle Der kleine Kaefer Immerfrech Eric Carle The Very Busy Spider Eric Carle Gute Reise bunter Hahn Eric Carle Die kleine Raupe Nimmersatt. Pappbilderbuch und Holzspielzeug. Das besondere Spielbilderbuch Eric Carle Ich hab die Geige klingen sehn Eric Carle Have You Seen My Cat? Eric Carle Quack Said Billy Goat Eric Carle Hallo, roter Fuchs Eric Carle The Very Busy Spider Eric Carle The Very Busy Spider Eric Carle Chamaeleon Kunterbunt Eric Carle Der kleine Kaefer Immerfrech Eric Carle Das Pfannkuchenbuch Eric Carle The Very Hungry Caterpillar Eric Carle Very Hungry Caterpillar Plush Eric Carle Slowly, Slowly, Slowly, Said the Sloth display Jane GoodallEric Carle Die kleine Spinne spinnt und schweigt Eric Carle Treasury of Classic Stories for Children Eric Carle The Very Hungry Caterpillar (Storytime Giants) Eric Carle Noahs Taube Isaac Bashevis Singer?Eric Carle Die kleine Raupe Nimmersatt Eric Carle Do You Want to Be My Friend? Eric Carle Story Book Eric Carle LA Mariquita Malhumorada (Grouchy Ladybug) Eric CarleSimon Sadd-L Hoeste? La Mariquita Malhumorada / Grouchy Ladybug (The Grouchy Ladybug) Eric CarleSimon Saad L Hoeste? Die kleine Spinne spinnt und schweigt. Ein Tastbilderbuch Eric Carle Die kleine Raupe Nimmersatt. Schwyzertueuetsch. CD Eric Carle Die kleine Maus sucht einen Freund Eric Carle Die kleine Raupe Nimmersatt / Der kleine Kaefer Immerfrech. 2 CDs Eric Carle Das Geheimnis der acht Zeichen. Ein Spiel-Bilder-Buch Eric Carle Die kleine Raupe Nimmersatt. Cassette Eric CarleUlrich Maske? Die Biene und der Raeuber. Ein Spielbilderbuch Eric Carle Die kleine Raupe Nimmersatt. CD Eric Carle Die kleine Raupe Nimmersatt, 1 CD-Audio Eric CarleLudger Edelkotter? Die kleine Raupe Nimmersatt. Liederspielheft. und das Lied 'Der Schmetterling erinnert sich' Ludger Edelkoetter?Eric Carle Brown Bear, Brown Bear, What Do You See? (Picture Lions) Bill MartinEric Carle Die Affenmutter liebt ihr Kind. Ein Tierkinder- Bilderbuch Eric CarleViktor Christen? Papa, Please Get the Moon for Me Eric Carle Die kleine Raupe Nimmersatt. Cassette Ludger Edelkoetter?Eric Carle Die kleine Raupe Nimmersatt. CD Ludger Edelkoetter?Eric Carle Do You Want to Be My Friend? Eric Carle Eric Carle's Treasury of Classic Stories for Children by Aesop, Hans Christian Andersen, and the Brothers Grimm (A Blue Ribbon Book) Eric Carle Brown Bear, Brown Bear - What do you see? (Lernmaterialien) Eric Carle Teaching With Favorite Eric Carle Books Joan Novelli? Der kleine Kaefer Immerfrech. LiedSpieleHeft Eric CarleLudger Edelkoetter? Very Hungry Caterpillar Eric Carle I See a Song Eric Carle Die kleine Raupe Nimmersatt. Jubilaeumsausgabe. (4638 247) Eric Carle Der kleine Kaefer Immerfrech. Cassette Eric CarleLudger Edelkoetter? Let's Paint a Rainbow Eric Carle Der kleine Kaefer Immerfrech. CD. Ab 2. Lebensjahr Eric CarleLudger Edelkoetter? The Tiny Seed Eric Carle Tiny Seed Eric Carle The Very Hungry Caterpillar Toy Eric Carle Rooster Sets Out to See the World Eric Carle Have You Seen My Cat? Eric Carle